|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Sāvakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「声聞経」(『相応部』15-7) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sāvakaはふだん「弟子」と訳しているが、本経では「声聞」とした。宿住随念智をそなえた聖弟子、というニュアンスを多少とも出そうと考えてのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130. Sāvatthiyaṃ viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、多くの比丘たちが世尊へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼ら比丘たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kīvabahukā nu kho, bhante, kappā abbhatītā
atikkantā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kīva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれほど |
|
|
|
|
bahukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kappā |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
atikkantā’’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎた、超えた |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったいどれほどの劫が過ぎ去り、越え去ったのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bahukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kappā |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
atikkantā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
過ぎた、超えた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、じつに多くの劫が過ぎ去り、越え去りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na sukarā saṅkhātuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukarā |
su-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なしやすい、容易の |
|
|
|
|
saṅkhātuṃ – |
saṃ-khyā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
数えること、考量すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、数えることは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni
kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
これだけの |
|
|
|
|
kappā |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā’’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『幾劫である』とか、『幾百劫である』とか、『幾千劫である』とか、『幾百千劫である』というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
kātu’’n |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、譬喩をなすことは可能でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, bhikkhave’’ti bhagavā avoca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā, |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、可能です」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhassu, bhikkhave, cattāro sāvakā vassasatāyukā
vassasatajīvino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
持 |
百 |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
持 |
百 |
|
|
|
|
jīvino. |
jīv |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
生命ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、ここに百年の寿命、百年の生命を持った四人の声聞たちがいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・四人というのは、成劫、住劫、壊劫、空劫の四劫を意識したものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te divase divase kappasatasahassaṃ kappasatasahassaṃ
anussareyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
divase |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副処 |
日、日中 |
|
|
|
|
divase |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副処 |
日、日中 |
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
千 |
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussareyyuṃ. |
anu-smṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
憶念する、随念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らが日ごとに、それぞれ百千の劫を随念するとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ananussaritāva bhikkhave, tehi kappā assu, atha kho te cattāro
sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino vassasatassa accayena kālaṃ
kareyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ananussaritā |
an-anu-smṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
随念されない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kappā |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
持 |
百 |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
持 |
百 |
|
|
|
|
jīvino |
jīv |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
生命ある |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyuṃ. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
なす →命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、百年の寿命、百年の生命を持った四人の声聞たちが、百年が過ぎて命終したとしても、彼らによって劫が随念され尽くされるということはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bahukā kho, bhikkhave,
kappā abbhatītā atikkantā. (130-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのように、じつに多くの劫が過ぎ去り、越え去ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te na sukarā saṅkhātuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te na sukarā saṅkhātuṃ
– (130-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、数えることは容易ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni
kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ettakā kappā iti vā,
ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni
kappasatasahassāni iti vā’ti. (130-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『幾劫である』とか、『幾百劫である』とか、『幾千劫である』とか、『幾百千劫である』というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anamataggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無始の、無窮の |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṃsāro…pe… |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この輪廻が無始なるものだからです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alaṃ vimuccitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vimuccitu’’n |
vi-muc 受 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解脱すること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……解脱するのが適切なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第七〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |