|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Sāsapasuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sāsapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
芥子 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「芥子経」(『相応部』15-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129. Sāvatthiyaṃ viharati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
|
bhagavā…pe… |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、とある比丘が世尊へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kīvadīgho, nu kho, bhante, kappo’’ti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘kīva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれほど |
|
|
|
|
|
dīgho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
|
kappo’’ |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、劫はどれほど長いのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dīgho kho, bhikkhu, kappo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Dīgho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kappo. |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、劫はじつに長いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
sukaro |
su-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
成し易い、容易な |
|
|
|
|
|
saṅkhātuṃ |
saṃ-khyā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
数えること、考量すること |
|
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
vā…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、『幾年である』とか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
百 |
|
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『幾百千年である』というように数えることは容易ではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti? |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
|
kātu’’n |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、譬喩をなすことは可能でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhikkhū’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、可能です」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṃ nagaraṃ yojanaṃ āyāmena yojanaṃ
vitthārena yojanaṃ ubbedhena, puṇṇaṃ sāsapānaṃ guḷikābaddhaṃ [cūḷikābaddhaṃ
(sī. pī.)]. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
āyasaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
鉄の、金属の |
|
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
城、都市 |
|
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
|
āyāmena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広がり、長さ、直径 |
|
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広説、詳細 |
|
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
|
ubbedhena, |
ud-vyadh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
高さ |
|
|
|
|
|
puṇṇaṃ |
pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
満ちた |
|
|
|
|
|
sāsapānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
芥子 |
|
|
|
|
|
guḷikā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
小球、団土 |
|
|
|
|
|
baddhaṃ. |
bandh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
縛された |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘よ、長さにして一ヨージャナ、幅にして一ヨージャナ、高さにして一ヨージャナの鉄の城があり、〔そこに〕団子に握られた芥子が満ちている〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・guḷikābaddhaṃを『パーリ』は「収蔵され」、『南伝』は「頭巾を纏いし〔如くに〕」、『原始』は「最上部まで」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ sāsapaṃ
uddhareyya. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
|
sāsapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
芥子 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
uddhareyya. |
ud-dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこから、〔とある〕男が、百年の過ぎるごとに、一つ一つ芥子を取り除いたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khippataraṃ kho so, bhikkhu mahāsāsaparāsi iminā upakkamena
parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Khippataraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より急速な |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
sāsapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
芥子 |
|
|
|
|
|
rāsi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聚、集積 |
|
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
|
upakkamena |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
|
pariyādānaṃ |
pari-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍取、尽滅 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
gaccheyya, |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
kappo. |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、より素早いのは、この行動によってその芥子の大集積があまねく尽き、あまねく取り去られるに至ることの方であって、劫ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dīgho kho, bhikkhu, kappo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
dīgho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kappo. |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、劫はこのように長いのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu, kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ
kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ
saṃsitaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
dīghānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
長い |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kappānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
劫 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
|
kappo |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
|
saṃsito, |
saṃ-sṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻された |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
|
saṃsitaṃ, |
saṃ-sṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪廻された |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
|
saṃsitaṃ, |
saṃ-sṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪廻された |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
|
saṃsitaṃ. |
saṃ-sṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪廻された |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、このように長い劫の、一劫〔だけ〕が輪廻されたのではなく、一百劫〔だけ〕が輪廻されたのではなく、一千劫〔だけ〕が輪廻されたのではなく、一百千劫〔だけ〕が輪廻されたのではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro …pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Anamataggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無始の、無窮の |
|
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
saṃsāro …pe… |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この輪廻が無始なるものだからです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alaṃ vimuccitu’’nti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
|
vimuccitu’’n |
vi-muc 受 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解脱すること |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……解脱するのが適切なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|