|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Pabbatasuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「山経」(『相応部』15-5) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ārāme. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ジェータ林、アナータピンディカ〕園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、とある比丘が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kīvadīgho nu kho, bhante, kappo’’ti? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘kīva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれほど |
|
|
|
|
|
dīgho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
|
kappo’’ |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、劫はどれほど長いのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kappaは辞書類では中性名詞もしくは形容詞とされているためここでも一応それに従ったが、それは「適した」の意味の場合であって、「劫」という神話的時間をいう場合は、ほぼ全て男性名詞として曲用しているように見える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dīgho kho, bhikkhu, kappo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Dīgho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kappo. |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、劫はじつに長いものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni
vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni
vassasatasahassāni iti vā’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
sukaro |
su-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
成し易い、容易な |
|
|
|
|
|
saṅkhātuṃ |
saṃ-khyā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
数えること、考量すること |
|
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
百 |
|
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、『幾年である』とか、『幾百年である』とか、『幾千年である』とか、『幾百千年である』というように数えることは容易ではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti? |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
|
kātu’’n |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、譬喩をなすことは可能でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhikkhū’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、可能です」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṃ āyāmena yojanaṃ
vitthārena yojanaṃ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
|
selo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
岩の |
|
|
|
|
|
pabbato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
山 |
|
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
|
āyāmena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広がり、長さ、直径 |
|
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広説、詳細 |
|
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
|
ubbedhena |
ud-vyadh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
高さ |
|
|
|
|
|
acchinno |
a-chid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
分断されない |
|
|
|
|
|
asusiro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
孔なき、空洞なき、空間なき |
|
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
|
ghano. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
堅い、厚い、堅肉 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘よ、長さにして一ヨージャナ、幅にして一ヨージャナ、高さにして一ヨージャナの、隙間なく、空洞なく、一塊の大岩山がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yojanaṃ āyāmena云々については「由旬を長さとしてそなえた」といった意味合いの対格及び具格と解したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena
vatthena sakiṃ sakiṃ parimajjeyya. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
|
kāsikena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
カーシ産の |
|
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
|
sakiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度 |
|
|
|
|
|
sakiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
parimajjeyya. |
pari-mṛj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
掃く、触れる、磨く、擦る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを、〔とある〕男が、百年の過ぎるごとに、カーシ産の衣で一度ずつ撫でるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khippataraṃ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena
parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Khippataraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より急速な |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
|
selo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
岩の |
|
|
|
|
|
pabbato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
山 |
|
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
|
upakkamena |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
|
pariyādānaṃ |
pari-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍取、尽滅 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
gaccheyya, |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
kappo. |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、より素早いのは、この行動によってその大岩山があまねく尽き、あまねく取り去られるに至ることの方であって、劫ではないのです。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文意を取るため、関係代名詞による複文ふうに意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dīgho, bhikkhu, kappo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
dīgho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kappo. |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、劫はこのように長いのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu, kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ
kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ
saṃsitaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
dīghānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
長い |
|
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kappānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
劫 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
|
kappo |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
|
saṃsito, |
saṃ-sṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻された |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
|
saṃsitaṃ, |
saṃ-sṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪廻された |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
|
saṃsitaṃ, |
saṃ-sṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪廻された |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
|
kappa |
|
名形 |
a |
中 |
帯 |
劫 |
|
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
|
saṃsitaṃ. |
saṃ-sṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪廻された |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、このように長い劫の、一劫〔だけ〕が輪廻されたのではなく、一百劫〔だけ〕が輪廻されたのではなく、一千劫〔だけ〕が輪廻されたのではなく、一百千劫〔だけ〕が輪廻されたのではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Anamataggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無始の、無窮の |
|
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
saṃsāro. |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この輪廻が無始なるものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbā koṭi…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pubbā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
|
koṭi…pe… |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
点、終点、頂点、辺、辺際 →前際 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
前際は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvañcidaṃ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ
virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の間、まで、〜の限り |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
|
nibbindituṃ, |
nir-vid |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
厭うこと、嫌厭すること |
|
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
|
virajjituṃ, |
vi-raj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪すること |
|
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
|
vimuccitu’’n |
vi-muc 受 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解脱すること |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘よ、そうである以上、一切の為作されたものに関しては、厭うのが適切であり、離貪するのが適切であり、解脱するのが適切なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|