|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Giñjakāvasathasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Giñjakāvasatha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
煉瓦堂 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「煉瓦堂経」(『相応部』14-13) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97. Ekaṃ samayaṃ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ñātike |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、ニャーティカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
giñjakāvasathe. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
煉瓦堂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はニャーティカの煉瓦堂に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi,
uppajjati vitakko’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhātuṃ, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
界、要素 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
uppajjati |
同上 |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
uppajjati |
同上 |
|
|
|
|
vitakko’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、界に縁って〈想〉が生じ、見が生じ、尋思が生じます」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā kaccāno [saddho kaccāno (ka.)] bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
kaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者カッチャーナが世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yāyaṃ, bhante, diṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、この見、すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṃ nu kho, bhante,
diṭṭhi kiṃ paṭicca paññāyatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非正の |
|
|
|
|
sambuddhesu |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
等覚 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhā’ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
paññāyatī’’ |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正等覚者ならぬ者たちに対して『正等覚者たちである』というこの見は、尊者よ、いったい、何に縁って認められるのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前々経にも出たpaññāyatiがここにも出る。経はこの後、「劣った界に縁って劣った見が生ずる」としているから、やはりこのpaññāyatiは「存在する」としてしまってよいのかも知れない。実際、『原始』は「起こっている」としている。 |
|
|
|
・『註』はasammāsambuddhesuについてchasu satthāresuとしている。すなわち六師外道のことであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṃ avijjādhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahati |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「カッチャーナよ、それは大きな界、すなわち無明という界です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hīnaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā
diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo,
hīnā vācā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hīnaṃ, |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
dhātuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vitakko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
cetanā, |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
思、意思 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
patthanā, |
pra-arth |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
欲望、希望、希求 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
paṇidhi, |
pra-ni-dhā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
誓願、願求 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
puggalo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vācā; |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、劣った界に縁って、劣った〈想〉、劣った見、劣った尋、劣った思、劣った欲求、劣った願求、劣った個人、劣った言葉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hīnaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati
uttānīkaroti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhati |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
paññapeti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、用意する |
|
|
|
|
paṭṭhapeti |
pra-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
前に置く、与える、設立する |
|
|
|
|
vivarati |
vi-vṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
開明する、明らかにする |
|
|
|
|
vibhajati |
vi-bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
分別する |
|
|
|
|
uttānīkaroti; |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
闡明にする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、劣ったことを、述べ、示し、知らしめ、与え、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hīnā tassa upapattīti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
upapattī |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には劣った転生がある、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Majjhimaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati majjhimā saññā,
majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā,
majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Majjhimaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
中の |
|
|
|
|
kaccāna, dhātuṃ
paṭicca uppajjati majjhimā
saññā, majjhimā
diṭṭhi, majjhimo
vitakko, majjhimā
cetanā, majjhimā
patthanā, majjhimo
paṇidhi, majjhimo
puggalo, majjhimā
vācā; (97-11.) |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
majjhimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、中程度の界に縁って、中程度の〈想〉、中程度の見、中程度の尋、中程度の思、中程度の欲求、中程度の願求、中程度の個人、中程度の言葉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
majjhimaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati
vibhajati uttānīkaroti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
中の |
|
|
|
|
ācikkhati deseti
paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; (97-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、中程度のことを、述べ、示し、知らしめ、与え、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
majjhimā tassa upapattīti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
tassa upapattīti
vadāmi. (97-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には中程度の転生がある、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṇītaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati paṇītā saññā,
paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto
paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṇītaṃ, |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
kaccāna, dhātuṃ
paṭicca uppajjati paṇītā
saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; (97-11.) |
|
|
|
|
paṇītā |
pra-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
paṇīto |
pra-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、勝妙の界に縁って、勝妙の〈想〉、勝妙の見、勝妙の尋、勝妙の思、勝妙の欲求、勝妙の願求、勝妙の個人、勝妙の言葉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇītaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati
vibhajati uttānīkaroti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
ācikkhati deseti
paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; (97-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、中程度のことを、述べ、示し、知らしめ、与え、明らかにし、分別し、闡明にします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
97-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇītā tassa upapattīti vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇītā |
pra-nī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
適用された、優れた |
|
|
|
|
tassa upapattīti
vadāmī’’ (97-13.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には勝妙の転生がある、と私は説きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |