|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Kosambisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kosambi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コーサンビー経」(『相応部』12-68) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca musilo [mūsilo (sī.), musīlo (pī.)]
āyasmā ca paviṭṭho [saviṭṭho (sī. pī.)] āyasmā ca nārado āyasmā ca ānando
kosambiyaṃ viharanti ghositārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
musilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムシラ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paviṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パヴィッタ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kosambiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghositārāme. |
ghus 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ゴーシタ園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき、尊者ムシラ、尊者パヴィッタ、尊者ナーラダ、また尊者アーナンダがコーサンビーのゴーシタ園に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā paviṭṭho āyasmantaṃ musilaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
paviṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パヴィッタ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
musilaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ムシラ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者パヴィッタは尊者ムシラへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
musila, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ムシラ |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
信 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
ruciyā |
ruc |
名 |
i |
女 |
単 |
奪 |
光輝、愛好、意欲 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
anussavā |
anu-śru |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
随聞、伝説、風聞 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
ākāra |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
形相、様相 |
|
|
|
|
parivitakkā |
pari-vi-tark |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尋求、審慮 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
nijjhāna |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
依(属) |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
khantiyā |
kṣam |
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
奪 |
忍、忍耐、信忍 →見審諦忍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
musilassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ムシラ |
|
|
|
|
paccattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
各自の、独自の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ñāṇaṃ – |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ムシラよ、尊者ムシラには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』102「五三経」にパラレルな表現。そちらのメモにも記したとおり、信云々の五つは『中部』95「チャンキン経」に出る。 |
|
|
|
・総じて、他者の言説を鵜呑みにするか、分別妄想に固執するかをいったもののようである。これら以外の根拠をもった智はあるのか、というといなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
jarāmaraṇa’’’n |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉に縁って〈老死〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra
ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā (68-3.) |
|
|
|
|
paviṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パヴィッタ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi – |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jātipaccayā
jarāmaraṇa’’’nti. (68-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉に縁って〈老死〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ –
(68-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ムシラよ、尊者ムシラには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavapaccayā jātīti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
jātī |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
ti…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉に縁って〈生〉あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upādānapaccayā bhavoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈取〉に縁って〈有〉あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṇhāpaccayā upādānanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
upādānan |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈渇愛〉に縁って〈取〉あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanāpaccayā taṇhāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈受〉に縁って〈渇愛〉あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phassapaccayā vedanāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触、接触 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈触〉に縁って〈受〉あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saḷāyatanapaccayā phassoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
持 |
六処、六入 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈六処〉に縁って〈触〉あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāmarūpapaccayā saḷāyatananti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāmarūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
名色 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
saḷāyatanan |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
六処、六入 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈名色〉に縁って〈六処〉あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇapaccayā nāmarūpanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
nāmarūpan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
名色 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈識〉に縁って〈名色〉あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā viññāṇanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
viññāṇan |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈諸行〉に縁って〈識〉あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avijjāpaccayā saṅkhārā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
saṅkhārā’’’ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉に縁って〈諸行〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi – (68-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘avijjāpaccayā
saṅkhārā’’’ti. (68-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉に縁って〈諸行〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ –
(68-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ムシラよ、尊者ムシラには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
jarāmaraṇa |
jṝ, mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
老死 |
|
|
|
|
nirodho’’’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉の滅尽ゆえに〈老死〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi – (68-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jātinirodhā
jarāmaraṇanirodho’’’ti. (68-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉の滅尽ゆえに〈老死〉の滅尽あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ –
(68-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ムシラよ、尊者ムシラには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavanirodhā jātinirodhoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉の滅尽ゆえに〈生〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upādānanirodhā bhavanirodhoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈取〉の滅尽ゆえに〈有〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṇhānirodhā upādānanirodhoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈渇愛〉の滅尽ゆえに〈取〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanānirodhā taṇhānirodhoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈受〉の滅尽ゆえに〈渇愛〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phassanirodhā vedanānirodhoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈触〉の滅尽ゆえに〈受〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saḷāyatananirodhā phassanirodhoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
六処、六入 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈六処〉の滅尽ゆえに〈触〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodhoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāmarūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
名色 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
六処、六入 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈名色〉の滅尽ゆえに〈六処〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodhoti … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
nāmarūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
名色 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti … |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈識〉の滅尽ゆえに〈名色〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodhoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈諸行〉の滅尽ゆえに〈識〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
nirodho’’’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉の滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi – (68-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘avijjānirodhā
saṅkhāranirodho’’’ti. (68-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉の滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ –
(68-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ムシラよ、尊者ムシラには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavanirodho nibbāna’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
nibbāna’’’n |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉の滅尽が、涅槃である』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・十二支のうち、ことさらに〈有〉が選ばれているのは興味深い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi – (68-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavanirodho nibbāna’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavanirodho
nibbāna’’’nti. (68-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉の滅尽が、涅槃である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tenahāyasmā musilo arahaṃ khīṇāsavo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
musilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムシラ |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo’’ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、尊者ムシラは漏尽の阿羅漢なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā musilo tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
musilo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ムシラ |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者ムシラは沈黙した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā nārado āyasmantaṃ paviṭṭhaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
paviṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パヴィッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者ナーラダが尊者パヴィッタへこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sādhāvuso paviṭṭha, ahaṃ etaṃ pañhaṃ labheyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
paviṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パヴィッタ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyyaṃ. |
labh |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よろしい、友、パヴィッタよ、私がその問いを引き受けましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṃ etaṃ pañhaṃ puccha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccha. |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは私にその問いを発して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ te etaṃ pañhaṃ byākarissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissāmī’’ |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私があなたのため、その問いに解答しましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Labhatāyasmā nārado etaṃ pañhaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Labhatu |
labh |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pañhaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ナーラダは、この問いをお引き受けください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pucchāmahaṃ āyasmantaṃ nāradaṃ etaṃ pañhaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pucchāmi |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
問う、質問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pañhaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は尊者ナーラダにその問いを発します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byākarotu ca me āyasmā nārado etaṃ pañhaṃ’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Byākarotu |
vi-ā-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pañhaṃ’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ナーラダは私のため、その問いにご解答ください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā
aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato nāradassa
paccattameva ñāṇaṃ – (68-3.) |
|
|
|
|
nārada, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
nāradassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、ナーラダよ、尊者ナーラダには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jātipaccayā
jarāmaraṇa’’’nti? (68-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉に縁って〈老死〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi – (68-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jātipaccayā
jarāmaraṇa’’’nti. (68-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉に縁って〈老死〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṃ –
(68-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ナーラダよ、尊者ナーラダには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhavapaccayā jāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavapaccayā jāti…pe…
(68-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉に縁って〈生〉あり』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjāpaccayā
saṅkhārā’’ti? (68-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉に縁って〈諸行〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi – (68-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘avijjāpaccayā
saṅkhārā’’’ti. (68-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉に縁って〈諸行〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṃ –
(68-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ナーラダよ、尊者ナーラダには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jātinirodhā
jarāmaraṇanirodho’’’ti? (68-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉の滅尽ゆえに〈老死〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi – (68-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘jātinirodhā
jarāmaraṇanirodho’’’ti. (68-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈生〉の滅尽ゆえに〈老死〉あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṃ –
(68-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ナーラダよ、尊者ナーラダには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavanirodhā jātinirodhoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavanirodhā
jātinirodhoti…pe… (68-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉の滅尽ゆえに〈生〉の滅尽あり』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjānirodhā
saṅkhāranirodho’’’ti? (68-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉の滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi – (68-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘avijjānirodhā
saṅkhāranirodho’’’ti. (68-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈無明〉の滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽あり』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā
atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
nārada, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato nāradassa paccattameva ñāṇaṃ –
(68-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、ナーラダよ、尊者ナーラダには、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、独自の智があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavanirodho nibbāna’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavanirodho
nibbāna’’’nti? (68-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉の滅尽が、涅槃である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra
anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ
jānāmi ahametaṃ passāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aññatreva, āvuso
paviṭṭha, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā
aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā ahametaṃ jānāmi ahametaṃ passāmi – (68-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、信による以外に、愛好による以外に、伝承による以外に、形相の審慮による以外に、見解の歓受信忍による以外に、私はこのことを知り、私はこのことを見ています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavanirodho nibbāna’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavanirodho
nibbāna’’’nti. (68-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉の滅尽が、涅槃である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tenahāyasmā nārado arahaṃ khīṇāsavo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tenahāyasmā nārado arahaṃ khīṇāsavo’’ti?
(68-38.) |
|
|
|
|
nārado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、尊者ナーラダは漏尽の阿羅漢なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Bhavanirodho nibbāna’nti kho me, āvuso, yathābhūtaṃ
sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, na camhi arahaṃ khīṇāsavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Bhavanirodho
nibbāna’nti (68-38.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
sammappaññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
正智、正慧 |
|
|
|
|
sudiṭṭhaṃ, |
su-dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavo. |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は、『〈有〉の滅尽が、涅槃である』と如実に正智をもって見ましたが、しかし私は漏尽の阿羅漢ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, kantāramagge udapāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kantāra |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
難路の、険道、難所、砂漠、荒野 |
|
|
|
|
magge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
uda |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
水 |
|
|
|
|
pāno. |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
飲物 →井戸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友よ、荒野の道に井戸がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra nevassa rajju na udakavārako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rajju |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
縄 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
vārako. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瓶、壺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこには、縄も水瓶もないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto
tasito pipāsito, so taṃ udapānaṃ olokeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghamma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
炎暑、夏熱 |
|
|
|
|
abhitatto |
abhi-tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
焦げた、干上がった、消尽した |
|
|
|
|
ghamma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
炎暑、夏熱 |
|
|
|
|
pareto |
para-ā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
kilanto |
klam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲れた |
|
|
|
|
tasito |
tṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱望する、渇愛する |
|
|
|
|
pipāsito, |
pā 意 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾いた |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
uda |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
水 |
|
|
|
|
pānaṃ |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
飲物 →井戸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
olokeyya. |
ava-lok |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る、眺める、調べる、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、炎熱に干上がり、炎熱に打ちのめされて、疲労し、渇望し、乾いた男がやってきたとします。彼はその井戸を見るでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ‘udaka’nti hi kho ñāṇaṃ assa, na ca kāyena phusitvā
vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘udaka’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusitvā |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には『水だ』という智が起こるでしょうが、しかし身に触れて住することはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbāna’nti yathābhūtaṃ
sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, na camhi arahaṃ khīṇāsavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
‘bhavanirodho
nibbāna’nti yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ, na camhi arahaṃ khīṇāsavo’’
(68-73.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友よ、私は、『〈有〉の滅尽が、涅槃である』と如実に正智をもって見ましたが、しかし私は漏尽の阿羅漢ではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṃ paviṭṭhaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
paviṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パヴィッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われたとき、尊者アーナンダが尊者パヴィッタへこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evaṃvādī [evaṃvādiṃ (?)] tvaṃ, āvuso paviṭṭha, āyasmantaṃ
nāradaṃ kiṃ vadesī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある →如是語者 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
paviṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、パヴィッタ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesī’’ |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、パヴィッタよ、如是語者たるあなたは、尊者ナーラダに対して何と言いますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃvādāhaṃ, āvuso ānanda, āyasmantaṃ nāradaṃ na kiñci vadāmi
aññatra kalyāṇā aññatra kusalā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
説者 →如是語者 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
nāradaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナーラダ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
kusalā’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、アーナンダよ、如是語者たる私は、尊者ナーラダに対して、善なること〔への称讃〕より他に、善巧なること〔への称讃〕より他に、言うことはありません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ナーラダの譬喩の巧みさを称える文言と解し、上のように補訳してみたが、こういう理解でよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「大品」〕第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |