←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Paccayasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paccaya  prati-i a 依(属) 縁、資具、須要物  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「縁経」(『相応部』12-27  
                       
                       
                       
    27-1.                
     27. Sāvatthiyaṃ viharati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati…pe…  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた……  
                       
                       
                       
    27-2.                
     ‘‘avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘avijjā  a-vid ā 無明  
      paccayā,  prati-i a 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saṅkhārā;  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈無明〉に縁って〈諸行〉があり、  
                       
                       
                       
    27-3.                
     saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      paccayā  prati-i a 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
      viññāṇaṃ…pe…  vi-jñā a  
    訳文                
     〈諸行〉に縁って〈識〉があり……  
                       
                       
                       
    27-4.                
     evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etassa    代的 これ  
      kevalassa    a 独一、独存、全部、完全な  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      khandhassa    a 蘊、集まり  
      samudayo  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です。  
                       
                       
                       
    27-5.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañ    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jarāmaraṇaṃ?  jṝ, mṛ a 老死  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈老死〉なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    27-6.                
     Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko –   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      sattānaṃ    a 衆生、有情  
      tamhi    代的 それ、彼  
      tamhi    代的 それ、彼  
      satta    a 依(属) 衆生、有情  
      nikāye    a 部、部派、部類  
      jarā  jṝ ā 老、老い  
      jīraṇatā  jṝ ā 老性、老衰  
      khaṇḍiccaṃ    a (歯の)毀壊  
      pāliccaṃ    a 白髪  
      valittacatā    ā しわの寄ったこと、皺皮性  
      āyuno    us 寿命  
      saṃhāni  saṃ-hā i 減退  
      indriyānaṃ    a 根、感官  
      paripāko –  pari-pac a 遍熟、毀熟、破壊  
    訳文                
     およそ、それぞれの衆生の、それぞれの部類における、老、老衰、〔歯の〕毀損、白髪、皺の寄り、寿命の減衰、諸根の劣化。  
                       
                       
                       
    27-7.                
     ayaṃ vuccati jarā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      jarā.  jṝ ā 老、老い  
    訳文                
     これが〈老〉と言われるのです。  
                       
                       
                       
    27-8.                
     Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaḷevarassa nikkhepo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      sattānaṃ    a 衆生、有情  
      tamhā    代的 それ、彼  
      tamhā    代的 それ、彼  
      satta    a 依(属) 衆生、有情  
      nikāyā    a 部、部派、部類  
      cuti  cyu i 死没  
      cavanatā    ā 死去  
      bhedo  bhid a 破壊、不和合、離間  
      antaradhānaṃ  dhā a 滅没、隠没  
      maccu    u 死、死神、死王  
      maraṇaṃ  mṛ a  
      kālakiriyā  kṛ ā 命終  
      khandhānaṃ    a  
      bhedo,  bhid a 破壊、不和合、離間  
      kaḷevarassa    a 男中 死体、身体  
      nikkhepo;  ni-kṣip a 布置、捨置、投棄  
    訳文                
     およそ、それぞれの衆生の、それぞれの部類〔の生涯〕からの、死没、死去、破壊、滅没、死亡、死、命終、諸蘊の離散、遺体の捨置、〔命根の断絶〕。  
                       
                       
                       
    27-9.                
     idaṃ vuccati maraṇaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      maraṇaṃ.  mṛ a  
    訳文                
     これが〈死〉と言われるのです。  
                       
                       
                       
    27-10.                
     Iti ayañca jarā idañca maraṇaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ayañ    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      jarā  jṝ ā 老、老い  
      idañ    代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      maraṇaṃ.  mṛ a  
    訳文                
     かくのごとき、この〈老〉と、この〈死〉。  
                       
                       
                       
    27-11.                
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jarāmaraṇaṃ.  jṝ, mṛ a 老死  
    訳文                
     比丘たちよ、これが〈老死〉と言われるのです。  
                       
                       
                       
    27-12.                
     Jātisamudayā jarāmaraṇasamudayo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Jāti  jan i 依(属) 生、誕生、生まれ、種類  
      samudayā  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      jarāmaraṇa  jṝ, mṛ a 依(属) 老死  
      samudayo;  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
    訳文                
     〈生〉の生起ゆえに〈老死〉の生起があり、  
                       
                       
                       
    27-13.                
     jātinirodhā jarāmaraṇanirodho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      jāti  jan i 依(属) 生、誕生、生まれ、種類  
      nirodhā  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      jarāmaraṇa  jṝ, mṛ a 依(属) 老死  
      nirodho.  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
    訳文                
     〈生〉の滅尽ゆえに〈老死〉の滅尽があります。  
                       
                       
                       
    27-14.                
     Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jarāmaraṇanirodhagāminī paṭipadā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayam    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgiko    a 支分ある  
      maggo    a  
      jarāmaraṇa  jṝ, mṛ a 依(属) 老死  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā.  prati-pad ā  
    訳文                
     かの八支聖道こそが、〈老死〉の滅尽へ導く道です。  
                       
                       
                       
    27-15.                
     Seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathidaṃ –    不変 あたかも、すなわち、たとえば  
    訳文                
     すなわち、  
                       
                       
                       
    27-16.                
     sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi,  dṛś i 見、見解、意見  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      saṅkappo,  saṃ-kḷp a 思惟、思念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vācā,  vac ā 言葉、語  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      kammanto,  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ājīvo,  ā-jīv a 活命、命、生活  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vāyāmo,    a 精進、勤  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sati,  smṛ i 念、憶念、正念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。  
                       
                       
                       
    27-17.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, jāti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jāti…pe…  jan i 生、誕生、生まれ、種類  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈生〉なのでしょうか……  
                       
                       
                       
    27-18.                
     katamo ca, bhikkhave, bhavo…   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhavo…  bhū a 有、存在、生存、幸福、繁栄  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈有〉なのでしょうか……  
                       
                       
                       
    27-19.                
     katamañca, bhikkhave, upādānaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamañca, bhikkhave, (27-5.)  
      upādānaṃ…  upa-ā-dā a 取、取着、執着  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈取〉なのでしょうか……  
                       
                       
                       
    27-20.                
     katamā ca, bhikkhave, taṇhā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamā ca, bhikkhave, (27-17.)  
      taṇhā…    ā 渇愛、愛  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈渇愛〉なのでしょうか……  
                       
                       
                       
    27-21.                
     katamā ca, bhikkhave, vedanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamā ca, bhikkhave, (27-17.)  
      vedanā…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈受〉なのでしょうか……  
                       
                       
                       
    27-22.                
     katamo ca, bhikkhave, phasso…   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamo ca, bhikkhave, (27-18.)  
      phasso…  spṛś  a 触、接触  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈触〉なのでしょうか……  
                       
                       
                       
    27-23.                
     katamañca, bhikkhave, saḷāyatanaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamañca, bhikkhave, (27-5.)  
      saḷāyatanaṃ…  ā-yam a 六処、六入  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈六処〉なのでしょうか……  
                       
                       
                       
    27-24.                
     katamañca, bhikkhave, nāmarūpaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      katamañca, bhikkhave, (27-5.)  
      nāmarūpaṃ…    a 名色  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈名色〉なのでしょうか……  
                       
                       
                       
    27-25.                
     katamañca, bhikkhave, viññāṇaṃ…?  
      語根 品詞 語基 意味  
      katamañca, bhikkhave, (27-5.)  
      viññāṇaṃ…?  vi-jñā a  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈識〉なのでしょうか……  
                       
                       
                       
    27-26.                
     ‘‘Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katame    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saṅkhārā?  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが〈諸行〉なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    27-27.                
     Tayome, bhikkhave, saṅkhārā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tayo     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saṅkhārā –  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     比丘たちよ、これら三行です。  
                       
                       
                       
    27-28.                
     kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro.   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāya    a 依(属) 身体、集まり  
      saṅkhāro,  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      vacī  vac as 依(属) 語、言、口  
      saṅkhāro,  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      citta  cit a 依(属)  
      saṅkhāro.  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〔すなわち〕身行、語行、意行です。  
                       
                       
                       
    27-29.                
     Ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ime    代的 これら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccanti,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      saṅkhārā.  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     比丘たちよ、これらが〈諸行〉といわれるのです。  
                       
                       
                       
    27-30.                
     Avijjāsamudayā saṅkhārasamudayo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Avijjā  a-vid ā 依(属) 無明  
      samudayā  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 依(属) 行、為作、潜勢力、現象  
      samudayo;  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
    訳文                
     〈無明〉の生起ゆえに〈諸行〉の生起があり、  
                       
                       
                       
    27-31.                
     avijjānirodhā saṅkhāranirodho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      avijjā  a-vid ā 依(属) 無明  
      nirodhā  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 依(属) 行、為作、潜勢力、現象  
      nirodho.  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
    訳文                
     〈無明〉の滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽あり。  
                       
                       
                       
    27-32.                
     Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā. (27-14.)  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 依(属) 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     かの八支聖道こそが、〈諸行〉の滅尽へ導く道です。  
                       
                       
                       
    27-33.                
     Seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathidaṃ – (27-15.)  
    訳文                
     これすなわち、  
                       
                       
                       
    27-34.                
     sammādiṭṭhi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見  
    訳文                
     正見……  
                       
                       
                       
    27-35.                
     sammāsamādhi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     ……正定です。  
                       
                       
                       
    27-36.                
     ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṃ paccayaṃ pajānāti, evaṃ paccayasamudayaṃ pajānāti, evaṃ paccayanirodhaṃ pajānāti, evaṃ paccayanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      paccayaṃ  prati-i a 縁、資具  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti,  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      paccaya  prati-i a 依(属) 資具、須要物  
      samudayaṃ  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      pajānāti,  同上  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      paccaya  prati-i a 依(属) 資具、須要物  
      nirodhaṃ  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      pajānāti,  同上  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      paccaya  prati-i a 依(属) 資具、須要物  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiṃ  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道  
      pajānāti.  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、聖者の弟子は、かくのごとく縁を了知し、かくのごとく縁の生起を了知し、かくのごとく縁の滅尽を了知し、かくのごとく縁の滅尽へ導く道を了知するがゆえに、  
                       
                       
                       
    27-37.                
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ saddhammaṃ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṃ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapañño itipi, amatadvāraṃ āhacca tiṭṭhati itipī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      diṭṭhi  dṛś i 依(具) 見、見解、意見  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dassana  dṛś a 依(具) 見、見ること  
      sampanno  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      āgato  ā-gam 過分 a 来た  
      imaṃ    代的 これ  
      saddhammaṃ  dhṛ a 正法、妙法  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      imaṃ    代的 これ  
      saddhammaṃ  dhṛ a 正法、妙法  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sekkhena  śikṣ 名(形) a 男(中) 有学  
      ñāṇena  jñā a 智、智慧  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sekkhāya  śikṣ 名(形) a 男(女) 有学  
      vijjāya  vid ā 明智  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      sotaṃ  sru as 男中 流れ  
      samāpanno  saṃ-ā-pad 過分 a 到達した、入定した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      nibbedhika  nir-vyadh a 有(持) 洞察の、決択の  
      pañño  pra-jñā ā 女→男 智慧  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      amata  a-mṛ 名過分 a 依(属) 不死  
      dvāraṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āhacca  ā-han 打って、破って  
      tiṭṭhati  sthā 住立する、立つ  
      語根 品詞 語基 意味  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pī’’    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、この聖者の弟子は、『見を具足した者』とも、『見解を具足した者』とも、『この正法へ至った者』とも、『この正法を見る』とも、『有学の智を具足した者』とも、『有学の明智を具足した者』とも、『法の流れに到達した者』とも、『洞察の智慧ある聖者』とも、『不死の門を打って住立する』ともいわれるのです。  
    メモ                
     ・内容からしてこれは預流果であろうか。  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     〔「十力品」〕第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system