←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     9. Tatiyaāmakadhaññapeyyālavaggo    
      語根 品詞 語基 意味    
      Tatiya    a 第三の    
      āmaka    a 生の、新しい    
      dhañña    a 依(属) 穀物    
      peyyāla    a 略、中略    
      vaggo    a 章、品    
    訳文                  
     「第三の生穀略品」    
                         
                         
                         
     1. Naccagītasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Nacca  nṛt a 踊り、舞踊    
      gīta  gai 名過分 a 依(属)    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「踊歌経」(『相応部』56-81    
                         
                         
                         
    1151-1.                  
     1151. …Pe….‘‘Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā paṭiviratā;     
      語根 品詞 語基 意味    
      …Pe….‘‘Evam    不変 このように、かくの如き    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      appakā    a 少ない    
      te    代的 それら、彼ら    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      nacca  nṛt a 踊り、舞踊    
      gīta  gai 名過分 a    
      vādita  vad 使 a 音楽、奏楽    
      visūka    a 依(属) 見世物、演芸、演劇    
      dassanā  dṛś a 見、見解、見ること    
      paṭiviratā;  prati-vi-ram 過分 a 回避した、離れた    
    訳文                  
     ……「まさにそのように、比丘たちよ、踊り、歌、音楽、演芸の見物を離れた有情たち、それらは少なく、    
                         
                         
                         
    1151-2.                  
     atha kho eteva bahutarā sattā ye naccagītavāditavisūkadassanā appaṭiviratā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      ete    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      bahutarā    a より多い    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      nacca  nṛt a 踊り、舞踊    
      gīta  gai 名過分 a    
      vādita  vad 使 a 音楽、奏楽    
      visūka    a 依(属) 見世物、演芸、演劇    
      dassanā  dṛś a 見、見解、見ること    
      appaṭiviratā…pe….  a-prati-vi-ram 過分 a 回避しない、離れない    
    訳文                  
     それに対し、踊り、歌、音楽、演芸の見物から離れない有情たち、それらこそが多いのです。    
                         
                         
                         
    1151-3.                  
     Taṃ kissa hetu…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      Taṃ    代的 それ    
      kissa    代的 何、誰    
      hetu…pe….  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)    
    訳文                  
     それはなぜか……    
                         
                         
                         
     Paṭhamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の    
    訳文                  
     第一〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system