←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     10. Pacāyikasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pacāyika  pra-ci? a 依(属) 尊敬ある?    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「尊敬経」(『相応部』56-70    
    メモ                  
     ・pacāyikaは辞書類にない。apacāyikaの誤記あるいは類語と見なした。    
                         
                         
                         
    1140-1.                  
     1140. … ‘‘Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye kule jeṭṭhāpacāyino;     
      語根 品詞 語基 意味    
      … ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      appakā    a 少ない    
      te    代的 それら、彼ら    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      kule    a 家、良家、族姓    
      jeṭṭha    a 依(与) 最年長の、最老の    
      apacāyino;  apa-ci in 尊敬ある    
    訳文                  
     ……「まさにそのように、比丘たちよ、家における最長老への尊敬ある有情たち、それらは少なく、    
                         
                         
                         
    1140-2.                  
     atha kho eteva bahutarā sattā ye kule ajeṭṭhāpacāyinoti [akule jeṭṭhāpacāyinoti (syā. kaṃ.)] …pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      ete    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      bahutarā    a より多い    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      kule    a 家、良家、族姓    
      a    不変 (否定の接頭辞)    
      jeṭṭha    a 依(与) 最年長の、最老の    
      apacāyino  apa-ci in 尊敬ある    
      ti …pe….    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     それに対し、家における最長老への尊敬なき有情たち、それらこそが多いのです……    
                         
                         
                         
     Dasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dasamaṃ.    a 第十の    
    訳文                  
     第十〔経〕。    
                         
                         
                         
     Paṭhamaāmakadhaññapeyyālavaggo sattamo.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhama    a 初の、第一の    
      āmaka    a 生の、新しい    
      dhañña    a 依(属) 穀物    
      peyyāla    a 略、中略    
      vaggo    a 章、品    
      sattamo.    a 第七    
    訳文                  
     〔『相応部』「大篇」「諦相応」〕第七〔品〕」「第一の生穀略品」おわり。    
                         
                         
                         
     Tassuddānaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌    
    訳文                  
     その摂頌は、    
                         
                         
                         
     Aññatra paccantaṃ paññā, surāmerayaodakā;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Aññatra    不変 他所で、除いて    
      paccantaṃ    名形 a 辺境の、辺地の    
      paññā,  pra-jñā ā 智慧、般若    
      surā    ā 穀物酒    
      meraya    a 果実酒    
      odakā;    a 中(男)    
    訳文                  
     ♪「他所〔経〕」、「辺地〔経〕」、「慧〔経〕」、「飲酒〔経〕」、「水〔経〕」、    
                         
                         
                         
     Matteyya petteyyā cāpi, sāmaññaṃ brahmapacāyikanti.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Matteyya    a 母へ尊敬ある    
      petteyyā    a 父へ尊敬ある    
          不変 と、また、そして、しかし    
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      sāmaññaṃ  śram a 沙門性    
      brahma  bṛh 名形 an(特)    
      apacāyikan  apa-ci a 尊敬ある    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ♪「母尊敬〔経〕」、「父尊敬〔経〕」、「沙門尊敬〔経〕」、「婆羅門〔尊敬経〕」、「尊敬〔経〕」である。    
    メモ                  
     ・brahma とあるがここでは梵天でなくBrahmañña の略であろう。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system