←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     3. Paññāsuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「慧経」(『相応部』56-63    
                         
                         
                         
    1133-1.                  
     1133. … ‘‘Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pana ariyena paññācakkhunā samannāgatā;     
      語根 品詞 語基 意味    
      … ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      appakā    a 少ない    
      te    代的 それら、彼ら    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      ariyena    名形 a 男→中 聖なる    
      paññā  pra-jñā ā 依(属) 智慧、般若    
      cakkhunā    us    
      samannāgatā;  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具足した    
    訳文                  
     ……「まさにそのように、比丘たちよ、聖なる慧眼を具足した有情たち、それらは少なく、    
                         
                         
                         
    1133-2.                  
     atha kho eteva bahutarā sattā ye avijjāgatā sammuḷhā…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      ete    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      bahutarā    a より多い    
      sattā    a 有情、衆生    
      ye    代的 (関係代名詞)    
      avijjā  a-vid ā 依(対) 無明    
      gatā  gam 過分 a いった    
      sammuḷhā…pe….  saṃ-muh 過分 a 昏迷の、惑乱した    
    訳文                  
     それに対し、無明へ陥り、昏迷した有情たち、それらこそが多いのです……    
                         
                         
                         
     Tatiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Tatiyaṃ.    a 第三の    
    訳文                  
     第三〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system