←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Paṭhamaāmakadhaññapeyyālavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      āmaka    a 生の、新しい  
      dhañña    a 依(属) 穀物  
      peyyāla    a 略、中略  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「第一の生穀略品」  
    メモ                
     ・この章題は「第三生穀略品」第四経に由来するものと思われるが、なぜことさらそれが選ばれたかは不明。  
                       
                       
                       
     1. Aññatrasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aññatra    不変 他所で、除いて  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「他所経」(『相応部』56-61  
                       
                       
                       
    1131-1.                
     1131. Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      parittaṃ    a 小さい、少ない  
      nakha    a 依(属)  
      sikhāyaṃ    ā 頂点、頂毛、光焔  
      paṃsuṃ    u 塵、汚物  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āropetvā  ā-ruh 使 上げる、与える、示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに世尊は爪の先の小さな塵を掲げて、比丘たちへ呼びかけられた。  
                       
                       
                       
    1131-2.                
     ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ –    a より多い  
    訳文                
     「比丘たちよ、これをどう考えますか。いったいどちらがより多量でしょうか。  
                       
                       
                       
    1131-3.                
     yo vāyaṃ mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      ayaṃ    代的 これ  
      mayā    代的  
      paritto    a 小さい、少ない  
      nakha    a 依(属)  
      sikhāyaṃ    ā 頂点、頂毛、光焔  
      paṃsu    u 塵、土、汚れ  
      āropito,  ā-ruh 使 過分 a 上がらされた、作られた、着せられた  
      ayaṃ    代的 これ  
          不変 あるいは  
      mahā    ant 大きい  
      pathavī’’    ī  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     私が掲げたこの爪の先の小さな塵と、この大地とでは」と。  
                       
                       
                       
    1131-4.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yadidaṃ –    不変 すなわち  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち、  
                       
                       
                       
    1131-5.                
     mahāpathavī;   
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā    ant 大きい  
      pathavī;    ī  
    訳文                
     大地が。  
                       
                       
                       
    1131-6.                
     appamattakāyaṃ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appamattakāyaṃ    a 小さい  
      ayaṃ bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. (1131-3.)  
      bhagavatā    ant 世尊  
    訳文                
     世尊が掲げられたその小さな爪の先の塵は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    1131-7.                
     Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṅkham  saṃ-khyā ā 呼称、算数、考量、思念  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upeti,  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      upanidham  upa-ni-dhā ā 近置、比較  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upeti,  同上  
      kala    ā 依(属) 小部分、十六分の一  
      bhāgam  bhaj a 部分  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upeti  同上  
      mahā    ant 大きい  
      pathaviṃ    ī  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito (1131-6.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     世尊が掲げられた小さな爪の先の塵は、大地とくらべ、計量にも及ばず、比較にも及ばず、十六分の一の部分にも及びません」  
                       
                       
                       
    1131-8.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave, appamattakā te sattā ye manussesu paccājāyanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      appamattakā    a 小さい  
      te    代的 それら、彼ら  
      sattā    a 有情、衆生  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      manussesu    a 人間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccājāyanti;  prati-ā-jan 受 再生する  
    訳文                
     「まさにそのように、比丘たちよ、人界へ生まれ変わる有情たち、それらは少なく、  
                       
                       
                       
    1131-9.                
     atha kho eteva bahutarā sattā ye aññatra manussehi [manussesu (pī. ka.)] paccājāyanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ete    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bahutarā    a より多い  
      sattā    a 有情、衆生  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      aññatra    不変 他所で、除いて  
      manussehi    a 人、人間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccājāyanti.  prati-ā-jan 受 再生する  
    訳文                
     それに対し、人界より他の所へ生まれ変わる有情たち、それらこそが多いのです。  
                       
                       
                       
    1131-10.                
     Taṃ kissa hetu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kissa    代的 何、誰  
      hetu?  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
    訳文                
     それはなぜか。  
                       
                       
                       
    1131-11.                
     Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Adiṭṭhattā,  a-dṛś a 不見性  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      catunnaṃ     
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccānaṃ.    a 諦、真実  
    訳文                
     四聖諦を見ざることのゆえです。  
                       
                       
                       
    1131-12.                
     Katamesaṃ catunnaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamesaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      catunnaṃ?     
    訳文                
     いかなる四のか。  
                       
                       
                       
    1131-13.                
     Dukkhassa ariyasaccassa…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkhassa    名形 a 苦、苦の  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccassa…pe…    a 真実、諦  
    訳文                
     苦なる聖諦……  
                       
                       
                       
    1131-14.                
     dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiyā  gam in 行かせる、導く  
      paṭipadāya  prati-pad ā  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccassa’’.    a 真実、諦  
    訳文                
     苦の滅尽へ導く道なる聖諦のです。  
                       
                       
                       
    1131-15.                
     ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo…pe…  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ……  
                       
                       
                       
    1131-16.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system