|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Dutiyapabbatūpamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の山喩経」(『相応部』56-60) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, himavā pabbatarājā parikkhayaṃ
pariyādānaṃ gaccheyya, ṭhapetvā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
himavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
地名、雪山、ヒマヴァント、ヒマラヤ |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
pariyādānaṃ |
pari-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍取、尽滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya, |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
ṭhapetvā |
sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置いて、除いて、〜以外の |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
sāsapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
芥子 |
|
|
|
|
mattiyo |
|
名 |
ī? |
女 |
複 |
対 |
量の、ほどの、のみ |
|
|
|
|
pāsāṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
岩、石 |
|
|
|
|
sakkharā. |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
砂、砂利 →小石 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、山の王たるヒマヴァントが、七つの芥子ほどの小石を除いて、遍尽・遍取へ至ったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bahutaraṃ – |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。いったいどちらがより多量でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ vā himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ, yā vā
satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
himavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
地名、雪山、ヒマヴァント、ヒマラヤ |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
rājassa |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
parikkhīṇaṃ |
pari-kṣi |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
pariyādinnaṃ, |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍取された、終熄した、占拠された |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
sāsapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
芥子 |
|
|
|
|
mattiyo |
|
名 |
ī? |
女 |
複 |
主 |
量の、ほどの、のみ |
|
|
|
|
pāsāṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
岩、石 |
|
|
|
|
sakkharā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
砂、砂利 →小石 |
|
|
|
|
avasiṭṭhā’’ |
ava-śiṣ |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
残った |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
山の王たるヒマヴァントの遍尽し、遍取された〔部分〕と、残った七つの芥子ほどの小石とでは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ himavato pabbatarājassa yadidaṃ
parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bahutaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
himavato
pabbatarājassa yadidaṃ
parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ; (1130-3.) |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち山の王たるヒマヴァントの滅尽し、遍取された〔部分〕が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamattikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
小さい |
|
|
|
|
satta sāsapamattiyo
pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. (1130-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
残った七つの芥子ほどの小石は、僅かなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na
upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya satta
sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkham |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
呼称、算数、考量、思念 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upenti, |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upanidham |
upa-ni-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
近置、比較 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upenti, |
同上 |
|
|
|
|
kala |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
小部分、十六分の一 |
|
|
|
|
bhāgam |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部分 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upenti |
同上 |
|
|
|
|
himavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
地名、ヒマヴァント |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
rājassa |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
parikkhīṇaṃ |
pari-kṣi |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
pariyādinnaṃ |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍取された、終熄した、占拠された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanidhāya |
upa-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くにおいて、比較して |
|
|
|
|
satta sāsapamattiyo
pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā’’ti. (1130-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
残った七つの芥子ほどの小石は、山の王たるヒマヴァントの滅尽し、遍取された〔部分〕とくらべ、計量にも及ばず、比較にも及ばず、十六分の一の部分にも及びません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa
puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ
pariyādinnaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sampannassa |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
abhisametāvino |
abhi-saṃ-i |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
よく現観した、現観し終えた、領解した |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahutaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
parikkhīṇaṃ |
pari-kṣi |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
pariyādinnaṃ; |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍取された、終熄した、占拠された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、比丘たちよ、見を具足し、よく現観した聖者の弟子たる人にとって、これこそがより多量なものです。すなわち、遍尽し、遍取された苦が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さい |
|
|
|
|
avasiṭṭhaṃ. |
ava-śiṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
残った、残余の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
残余の〔苦〕は、僅かなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhampi na upeti, upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti
purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādinnaṃ upanidhāya yadidaṃ
sattakkhattuparamatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhampi na upeti,
upanidhampi na upeti, kalabhāgampi na upeti (1130-6.) |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩、蘊、あつまり |
|
|
|
|
parikkhīṇaṃ |
pari-kṣi |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
pariyādinnaṃ |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍取された、終熄した、占拠された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanidhāya |
upa-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くにおいて、比較して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
sattakkhattu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
七回 |
|
|
|
|
paramatā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
最高性、最上性 →極七返生性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、遍尽し、遍取された以前の苦蘊とくらべ、計量にも及ばず、比較にも及ばず、十六分の一の部分にも及びません。すなわち、七回を上限とする〔転生〕は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti…pe… |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者は『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti’’. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
karaṇīyo…pe… |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1130-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
karaṇīyo’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisamayavaggo chaṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisamaya |
abhi-saṃ-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
現観、領解、理論的理解 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
chaṭṭho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「大篇」「諦相応」〕第六〔品〕」「現観品」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nakhasikhā pokkharaṇī, saṃbhejja apare duve; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nakha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
爪 |
|
|
|
|
sikhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
頂点、頂毛、光焔 |
|
|
|
|
pokkharaṇī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
蓮池 |
|
|
|
|
saṃbhejja |
saṃ-bhid |
未分 |
a |
‐ |
持 |
統合の、合流の |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
duve; |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「爪先〔経〕」、「蓮池〔経〕」、さらに二つの「合流〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavī dve samuddā dve, dvemā ca pabbatūpamāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
samuddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
海 |
|
|
|
|
dve, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「大地〔経〕」、二つの「大海〔経〕」、さらにこれら二つの「山喩〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |