←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Paṭhamapabbatūpamasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama     a 初の、第一の  
      pabbata    a 依(属)  
      upama    ā 依(属) 譬喩  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の山喩経」(『相応部』56-59  
                       
                       
                       
    1129-1.                
     1129. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso himavato pabbatarājassa satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhipeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      puriso    a 人、男  
      himavato    ant 地名、ヒマヴァント  
      pabbata    a 依(属)  
      rājassa    an  
      satta     
      sāsapa    a 依(属) 芥子  
      mattiyo    ī? 量の、ほどの、のみ  
      pāsāṇa    a 岩、石  
      sakkharā    ā 砂、砂利 →小石  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanikkhipeyya.  upa-ni-kṣip 近くに置く、偵察する  
    訳文                
     「たとえば比丘たちよ、〔とある〕男が、山の王たるヒマヴァントに、七つの芥子ほどの小石を置いたとしましょう。  
                       
                       
                       
    1129-2.                
     Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ –    a より多い  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。いったいどちらがより多量でしょうか。  
                       
                       
                       
    1129-3.                
     yā vā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā, ayaṃ vā himavā pabbatarājā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      satta     
      sāsapa    a 依(属) 芥子  
      mattiyo    ī? 量の、ほどの、のみ  
      pāsāṇa    a 岩、石  
      sakkharā    ā 砂、砂利 →小石  
      upanikkhittā,  upa-ni-kṣip 過分 a 近くに置かれた  
      ayaṃ    代的 これ  
          不変 あるいは  
      himavā    ant 地名、雪山、ヒマヴァント、ヒマラヤ  
      pabbata    a 依(属)  
      rājā’’    an  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     置かれた七つの芥子ほどの小石と、かの山の王たるヒマヴァントとでは」  
                       
                       
                       
    1129-4.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yadidaṃ –    不変 すなわち  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち、  
                       
                       
                       
    1129-5.                
     himavā pabbatarājā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      himavā    ant 地名、雪山、ヒマヴァント、ヒマラヤ  
      pabbata    a 依(属)  
      rājā;    an  
    訳文                
     山の王たるヒマヴァントが。  
                       
                       
                       
    1129-6.                
     appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appamattikā    a 小さい  
      satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. (1129-3.)  
    訳文                
     置かれた七つの芥子ほどの小石は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    1129-7.                
     Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti himavantaṃ pabbatarājānaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṅkham  saṃ-khyā ā 呼称、算数、考量、思念  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upenti,  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      upanidham  upa-ni-dhā ā 近置、比較  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upenti,  同上  
      kala    ā 依(属) 小部分、十六分の一  
      bhāgam  bhaj a 部分  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      upenti  同上  
      himavantaṃ    ant 地名、雪山、ヒマヴァント、ヒマラヤ  
      pabbata    a 依(属)  
      rājānaṃ    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’ti. (1129-3.)  
    訳文                
     置かれた七つの芥子ほどの小石は、山の王たるヒマヴァントとくらべ、計量にも及ばず、比較にも及ばず、十六分の一の部分にも及びません」  
                       
                       
                       
    1129-8.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa…pe…  śru a 声聞、弟子  
    訳文                
     「まさにそのように、比丘たちよ、……聖者の弟子にとって……  
                       
                       
                       
    1129-9.                
     yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system