←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Andhakārasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Andha    a 依(属) 盲目の、暗愚の  
      kāra  kṛ a 依(属) 行為、作者 →暗黒、暗闇  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「暗黒経」(『相応部』56-46  
                       
                       
                       
    1116-1.                
     1116. ‘‘Atthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthamimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃ mahānubhāvānaṃ ābhāya nānubhontī’’ti.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Atthi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      loka    a 依(属) 世界、世間  
      antarikā    ā 内部、内側、付近、範囲、中間、隙間  
      aghā    as 中→女 無蓋、空  
      asaṃvutā  a-saṃ-vṛ 過分 a 防護されない、抑制されない  
      andha    a 有(属) 盲目の、暗愚の  
      kārā  kṛ a 男→女 行為、作者 →暗黒、暗闇  
      andha    a 依(属) 盲目の、暗愚の  
      kāra  kṛ a 行為、作者 →暗黒、暗闇  
      timisā,    a 中→女 暗黒、黒夜  
      yattha    不変 〜ところのその場所、〜の所  
      imesaṃ    代的 これら  
      candima    as, ā 男女  
      sūriyānaṃ    a 太陽  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      maha    ant 有(持) 大きい  
      iddhikānaṃ    a 神通の、神変の  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      mahā    ant 有(持) 大きい  
      anubhāvānaṃ  anu-bhū a 勢力、威力  
      ābhāya    ā 光明  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anubhontī’’  anu-bhū 現分 ant 経験する、領納する、受ける  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「比丘たちよ、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽の光によっても経験(視認)する事のできないような、妨げなく覆いなき、暗黒の、暗闇の、世界の間隙が存在します」  
    メモ                
     ・『長部』14「大譬喩経」などにパラレル。その『註』では「三つずつの鉄囲山〔世界〕の間に一つずつ世界の間隙がある。三つの荷車の車輪や三つの鉢が互いに打ち合わせて置かれたときの真ん中の空間の如しである」。Lokantarikāti tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ cakkavāḷānaṃ antarā ekeko lokantariko hoti, tiṇṇaṃ sakaṭacakkānaṃ vā tiṇṇaṃ pattānaṃ vā aññamaññaṃ āhacca ṭhapitānaṃ majjhe okāso viya. とされている。この説明からすると、鉄囲山どうしは接触しているのであろうか。  
                       
                       
                       
    1116-2.                
     Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte  vac 受 過分 a いわれた  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     このように言われて、とある比丘が世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    1116-3.                
     ‘‘mahā vata so, bhante, andhakāro, sumahā vata so, bhante, andhakāro!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘mahā    ant 大きい  
      vata    不変 じつに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      andha    a 依(属) 盲目の、暗愚の  
      kāro,  kṛ a 行為、作者 →暗黒、暗闇  
      sumahā    ant きわめて大きい  
      vata    不変 じつに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      andha    a 依(属) 盲目の、暗愚の  
      kāro!  kṛ a 行為、作者 →暗黒、暗闇  
    訳文                
     「尊者よ、じつにその暗黒は大きなものです。尊者よ、じつにその暗黒はきわめて大きなものです。  
                       
                       
                       
    1116-4.                
     Atthi nu kho, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      etamhā    代的 これ  
      andha    a 依(属) 盲目の、暗愚の  
      kārā  kṛ a 行為、作者 →暗黒、暗闇  
      añño    代的 別の  
      andha    a 依(属) 盲目の、暗愚の  
      kāro  kṛ a 行為、作者 →暗黒、暗闇  
      mahantataro    a より大きい  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      bhayānakataro    a より恐ろしい  
      cā’’    不変 と、また、そして、しかし  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者よ、いったい、その暗黒とは別の、より大きく、より恐ろしい暗黒は存在するのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    1116-5.                
     ‘‘Atthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti. (1116-4.)  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     「比丘よ、この暗黒とは別の、より大きく、より恐ろしい暗黒は存在します」  
                       
                       
                       
    1116-6.                
     ‘‘Katamo pana, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā’’ti? (1116-4.)  
    訳文                
     「しからば尊者よ、何が、この暗黒とは別の、より大きく、より恐ろしい暗黒なのでしょうか」  
                       
                       
                       
    1116-7.                
     ‘‘Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      keci,    代的 何らかの、何者であれ  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      samaṇā  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānanti…pe…  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     「比丘よ、誰であれ、沙門あるいは婆羅門たちで、『これは苦である』と如実に了知せず……  
                       
                       
                       
    1116-8.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānanti, pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      jāti  jan i 依(対) 生、誕生、生まれ、種類  
      saṃvattanikesu  saṃ-vṛt a 作用する、導く、与える、至らしめる  
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiramanti…pe…  abhi-ram 大いに喜ぶ、歓楽する  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知しないような者たち。彼らは生を導く諸行に対して歓喜し……  
                       
                       
                       
    1116-9.                
     abhiratā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhiratā…pe…  abhi-ram 過分 a 大いに喜んだ  
    訳文                
     歓喜して……  
                       
                       
                       
    1116-10.                
     abhisaṅkharonti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhisaṅkharonti…pe…  abhi-saṃ-kṛ 為作する  
    訳文                
     為作し……  
                       
                       
                       
    1116-11.                
     abhisaṅkharitvā jātandhakārampi papatanti, jarandhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhisaṅkharitvā  abhi-saṃ-kṛ 為作する、現行する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jāti  jan i 生、誕生、生まれ、種類  
      andha    a 依(属) 盲目の、暗愚の  
      kāram  kṛ a 行為、作者 →暗黒、暗闇  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      papatanti,  pra-pat 落ちる  
      語根 品詞 語基 意味  
      jarā  jṝ ā 老、老い  
      andhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti. (同上)  
      maraṇa  mṛ a  
      soka  śuc a 愁、憂、うれい  
      parideva  pari-div a 悲、悲泣  
      dukkha    名形 a  
      domanassa    a 憂、憂悩  
      upāyāsa    a 悩、愁、絶望、悶  
    訳文                
     ……為作して、生という暗黒に陥り、老という暗黒に陥り、死という暗黒に陥り、愁悲苦憂悩という暗黒に陥ります。  
                       
                       
                       
    1116-12.                
     Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parimuccanti  pari-muc 受 解放される、自由になる、脱する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jātiyā  jan i 生、誕生、生まれ、種類  
      jarāya  jṝ ā  
      maraṇena  mṛ a 具(奪)  
      sokehi  śuc a 愁、憂、うれい  
      paridevehi  pari-div a 悲、悲泣  
      dukkhehi    名形 a  
      domanassehi    a 憂、憂悩  
      upāyāsehi.    a 悩、悶  
    訳文                
     彼らは生、老、死、愁悲苦憂悩から解放されません。  
                       
                       
                       
    1116-13.                
     ‘Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parimuccanti  pari-muc 受 解放される、自由になる、脱する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhasmā’    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadāmi’’.  vad 言う  
    訳文                
     彼らは苦から解放されない、と私は説きます。  
                       
                       
                       
    1116-14.                
     ‘‘Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe… (1116-7.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     しかして比丘よ、誰であれ、沙門あるいは婆羅門たちで、『これは苦である』と如実に了知し……  
                       
                       
                       
    1116-15.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti…pe… (1116-8.)  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知するような者たち。彼らは生を導く諸行に対して歓喜せず……  
                       
                       
                       
    1116-16.                
     anabhiratā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      anabhiratā…pe…  an-abhi-ram 過分 a 楽しまない、喜ばない  
    訳文                
     歓喜せずして……  
                       
                       
                       
    1116-17.                
     nābhisaṅkharonti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhisaṅkharonti…pe…  abhi-saṃ-kṛ 為作する  
    訳文                
     為作せず……  
                       
                       
                       
    1116-18.                
     anabhisaṅkharitvā jātandhakārampi nappapatanti, jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anabhisaṅkharitvā  an-abhi-saṃ-kṛ 為作せざる、現行されざる  
      語根 品詞 語基 意味  
      jātandhakārampi nappapatanti, jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti. (1116-11.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     ……為作せずして、生という暗黒に陥らず、老という暗黒に陥らず、死という暗黒に陥らず、愁悲苦憂悩という暗黒に陥りません。  
                       
                       
                       
    1116-19.                
     Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. (1116-12.)  
    訳文                
     彼らは生、老、死、愁悲苦憂悩から解放されています。  
                       
                       
                       
    1116-20.                
     ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi’’. (1116-13.)  
    訳文                
     彼らは苦から解放されている、と私は説きます。  
                       
                       
                       
    1116-21.                
     ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo…pe…  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ……  
                       
                       
                       
    1116-22.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system