|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Indakhīlasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Inda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
khīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
標柱、柱、杭 →帝柱、境界標、門柱 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「帝柱経」(『相応部』56-39) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書によればIndakhīlaとは"Indra's post"; the
post, stake or column of Indra, at or before the city gate; also a large slab
of stone let into the ground at the entrance of a houseというものであるらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ
dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānanti…pe… |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、誰であれ沙門あるいは婆羅門たちで、『これは苦である』と如実に了知せず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti,
te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti [olokenti (sī. syā.)]
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānanti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
他の |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
顔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ullokenti – |
ud-lok |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見上げる、期待する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知しないような者たち。彼らは他の沙門あるいは婆羅門たちの顔色をうかがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、〜であろうか |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
jānaṃ |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passaṃ |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passatī’’’ |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者は知者として知り、見者として見ているのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko
vātūpādāno same bhūmibhāge nikkhitto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
綿、木綿 |
|
|
|
|
picu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
綿、わた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kappāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
picu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
綿、わた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lahuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
軽い |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
有(具) |
風 |
|
|
|
|
upādāno |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
same |
sama |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
同一の、平等の |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
bhāge |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
部分、領分 |
|
|
|
|
nikkhitto. |
ni-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
布置された、放置された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、風に取られるような、軽い綿のわた、あるいは木綿のわたが、平らな地面に置かれている〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ puratthimo vāto pacchimena saṃhareyya, pacchimo vāto
puratthimena saṃhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṃhareyya, dakkhiṇo vāto
uttarena saṃhareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
puratthimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
東の |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
pacchimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
西の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃhareyya, |
saṃ-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
集める、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
西の |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
puratthimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
東の |
|
|
|
|
saṃhareyya, |
同上 |
|
|
|
|
uttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
北の |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
南の |
|
|
|
|
saṃhareyya, |
同上 |
|
|
|
|
dakkhiṇo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
南の |
|
|
|
|
vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
北の |
|
|
|
|
saṃhareyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれを、東の風が西へ運び、西の風が東へ運び、北の風が南へ運び、南の風が北へ運ぶことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lahukattā, bhikkhave, kappāsapicuno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lahukattā, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
軽いこと、軽性 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kappāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
picuno. |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
綿 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、木綿の軽さのゆえです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ
dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, ye hi keci
samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… (1109-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、誰であれ沙門あるいは婆羅門たちで、『これは苦である』と如実に了知せず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti,
te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te aññassa
samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – (1109-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知しないような者たち。彼らは他の沙門あるいは婆羅門たちの顔色をうかがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ nūna bhavaṃ
jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti. (1109-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者は知者として知り、見者として見ているのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(1109-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adiṭṭhattā, |
a-dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不見性 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
諦、真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四聖諦を見ざることのゆえです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ
dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā
brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe… (1109-1.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、誰であれ沙門あるいは婆羅門たちで、『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te
na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa
samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – (1109-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知するような者たち。彼らは他の沙門あるいは婆羅門たちの顔色をうかがうことはありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naの位置が変わったのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ nūna bhavaṃ
jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’’’ti. (1109-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者は知者として知り、見者として見ているのであろうか』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo
sunikhāto acalo asampakampī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ayo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
鉄 |
|
|
|
|
khīlo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
柱、杭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
khīlo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
柱、杭 →帝柱、境界標 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gambhīra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
深い、甚深の |
|
|
|
|
nemo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
基部、先端 |
|
|
|
|
sunikhāto |
su-ni-khan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく掘られた |
|
|
|
|
acalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
|
asampakampī. |
a-saṃ-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
震動なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、基部が深く、よく掘られており、不動の、震動なき鉄の柱、あるいは帝柱がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva
saṅkampeyya [neva naṃ saṅkampeyya (sī. pī.)] na sampakampeyya na
sampacāleyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
東の |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhusā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
強い、偉大な |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
相 |
風 |
|
|
|
|
vuṭṭhi, |
vṛṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
雨 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkampeyya |
saṃ-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震える、震動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampakampeyya |
saṃ-pra-kamp |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震動する、大いに震える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampacāleyya; |
saṃ-pra-cal |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
震える、揺れる、動く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ東の方角から暴風雨が来たとしても、それはまったく震えず、震動せず、動揺しないことでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sampacāletiは辞書類になく、pacāletiから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pacchimāya cepi disāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
西方の |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
disāya…pe… |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方向、方角 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ西の方角から…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttarāya cepi disāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
北の |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
disāya…pe… |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方向、方角 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ北の方角から…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva
saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
南の |
|
|
|
|
cepi disāya āgaccheyya
bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya.
(1109-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ南の方角から暴風雨が来たとしても、それはまったく震えず、震動せず、動揺しないことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(1109-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā indakhīlassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gambhīrattā, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
甚深性 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nemassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
基部、先端 |
|
|
|
|
sunikhātattā |
su-ni-khan |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
よく掘られたこと |
|
|
|
|
inda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
khīlassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
標柱、杭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、基部の深いことゆえ、帝柱のよく掘られていることゆえです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ
pajānanti…pe… (1109-8, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、誰であれ沙門あるいは婆羅門たちで、『これは苦である』と如実に了知し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te
na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ
dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa
samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ ullokenti – (1109-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知するような者たち。彼らは他の沙門あるいは婆羅門たちの顔色をうかがうことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ nūna bhavaṃ
jānaṃ jānāti, passaṃ passatī’ti. (1109-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者は知者として知り、見者として見ているのであろうか』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(1109-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sudiṭṭhattā, |
su-dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
よく見られたこと |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
諦、真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、四聖諦のよく見られていることのゆえです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ catunnaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catunnaṃ? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四のか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccassa…pe… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
真実、諦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦なる聖諦…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名 |
in |
女 |
単 |
属 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
道 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccassa. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
真実、諦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅尽へ導く道なる聖諦のです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
karaṇīyo…pe… |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1109-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
karaṇīyo’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |