|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Dutiyasūriyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の太陽経」(『相応部』56-38) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, candimasūriyā loke nuppajjanti,
neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
kīvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
ālokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
光、光明 |
|
|
|
|
pātubhāvo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕、顕現、出現 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
obhāsassa. |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
光、光明、光照 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、どれだけであれ、太陽と月が世に現れないかぎりは、大きな光明、大きな光照の顕現はおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Andha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
tamaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
闇 →暗黒、暗闇 |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
行為、作者 →暗黒、暗闇 |
|
|
|
|
timisā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
暗黒、黒夜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、暗闇、暗黒、暗夜があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva tāva rattindivā [rattidivā (ka.)] paññāyanti, na
māsaddhamāsā paññāyanti, na utusaṃvaccharā paññāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
日中に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyanti, |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
月 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
māsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
月 |
|
|
|
|
paññāyanti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
相 |
季節、時節 |
|
|
|
|
saṃvaccharā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
年 |
|
|
|
|
paññāyanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのあいだは、昼夜が認められることはなく、ひと月や半月が認められることはなく、季節や年が認められることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha
mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca kho, bhikkhave, candimasūriyā loke uppajjanti, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti
mahato obhāsassa. (1108-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、太陽と月が世に現れたならば、大きな光明、大きな光照の顕現がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva andhakāratamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
andhakāratamaṃ tadā
hoti na andhakāratimisā. (1108-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、暗闇、暗黒、暗夜はありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここだけandhakāratamaṃとなっているが、繰り返し箇所からしてもandhatamaṃが正しいのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha rattindivā paññāyanti, māsaddhamāsā paññāyanti,
utusaṃvaccharā paññāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
rattindivā paññāyanti,
māsaddhamāsā paññāyanti, utusaṃvaccharā paññāyanti. (1108-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのばあい、昼夜が認められ、ひと月や半月が認められ、季節や年が認められることになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca tathāgato loke nuppajjati
arahaṃ sammāsambuddho, neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato
obhāsassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, yāvakīvañca
tathāgato loke nuppajjati arahaṃ sammāsambuddho,
neva tāva mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. (1108-1.) |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、どれだけであれ、阿羅漢にして正等覚者たる如来が世に現れないかぎりは、大きな光明、大きな光照の顕現はおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Andhatamaṃ tadā hoti andhakāratimisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Andhatamaṃ tadā hoti
andhakāratimisā. (1108-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、暗闇、暗黒、暗夜があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva tāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā
paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
諦、真実 |
|
|
|
|
ācikkhaṇā |
ā-khyā 強 |
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
告知、宣説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
desanā |
diś 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教示 |
|
|
|
|
paññāpanā |
pra-jñā 使 |
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
施設、告知 |
|
|
|
|
paṭṭhapanā |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
建立 |
|
|
|
|
vivaraṇā |
vi-vṛ |
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
主 |
開顕、開明 |
|
|
|
|
vibhajanā |
vi-bhaj |
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
主 |
分別、解釈 |
|
|
|
|
uttānīkammaṃ. |
ud-tan, kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
闡明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのあいだは、四聖諦の宣説、説示、告知、建立、開顕、分別、闡明は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ
sammāsambuddho, atha mahato ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho,
bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho, atha mahato
ālokassa pātubhāvo hoti mahato obhāsassa. (1108-4, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たる如来が世に現れたならば、大きな光明、大きな光照の顕現がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva andhatamaṃ tadā hoti na andhakāratimisā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva andhatamaṃ tadā
hoti na andhakāratimisā. (1108-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのときは、暗闇、暗黒、暗夜はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho catunnaṃ ariyasaccānaṃ ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā
paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
catunnaṃ ariyasaccānaṃ
ācikkhaṇā hoti desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṃ.
(1108-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのばああい、四聖諦の宣説、説示、告知、建立、開顕、分別、闡明が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ catunnaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catunnaṃ? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四のか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhassa ariyasaccassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccassa…pe… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
真実、諦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦なる聖諦…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名 |
in |
女 |
単 |
属 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
道 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccassa. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
真実、諦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦の滅尽へ導く道なる聖諦のです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
karaṇīyo…pe… |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1108-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā’ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
繋縛、結合、瞑想、修行 |
|
|
|
|
karaṇīyo’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |