←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Paṭhamasūriyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      sūriya    a 依(属) 太陽  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の太陽経」(『相応部』56-37  
                       
                       
                       
    1107-1.                
     1107. ‘‘Sūriyassa [suriyassa (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhikkhave, udayato etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sūriyassa,    a 太陽  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      udayato  ud-i a 生起、興起、利息  
      etaṃ    代的 これ  
      pubba    代的 依(対) 前の、先の、昔の  
      gamaṃ    a 行く →先行、先駆、先駆、上首  
      etaṃ    代的 これ  
      pubba    代的 前の、先の、昔の  
      nimittaṃ,    a 相、特相 →前相、前兆  
      yadidaṃ –    不変 すなわち  
    訳文                
     「比丘たちよ、太陽にとって、これが出現より先行するものであり、これが前兆となります。すなわち、  
                       
                       
                       
    1107-2.                
     aruṇuggaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      aruṇa    a 依(属) 明相、暁明、朝焼け  
      uggaṃ.  ud-gam a 男(中) 上昇 →日の出  
    訳文                
     暁光が。  
                       
                       
                       
    1107-3.                
     Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhuno  bhikṣ u 比丘  
      catunnaṃ     
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccānaṃ    a 諦、真実  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      abhisamayāya  abhi-saṃ-i a 現観、領解、理論的理解  
      etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaṃ – (1107-1.)  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、比丘にとって、四聖諦の如実な現観のためには、これが先行するものであり、これが前兆となります。すなわち、  
                       
                       
                       
    1107-4.                
     sammādiṭṭhi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi.  dṛś i 見、見解、意見  
    訳文                
     正見が。  
                       
                       
                       
    1107-5.                
     Tassetaṃ bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      etaṃ    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhuno  bhikṣ u 比丘  
      pāṭikaṅkhaṃ –  prati-kāṅkṣ 未分 a 期待されるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、その比丘にはこのことが期待されます。  
                       
                       
                       
    1107-6.                
     ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānissati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānissati…pe…  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     かれは『これは苦である』と如実に了知し……  
                       
                       
                       
    1107-7.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānissati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānissati.  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と如実に了知するでしょう。  
                       
                       
                       
    1107-8.                
     ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo…pe…  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ……  
                       
                       
                       
    1107-9.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system