←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Pariññeyyasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pariññeyya  pari-jñā 未分 a 依(属) 遍知されるべき  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「所遍知経」(『相応部』56-29  
                       
                       
                       
    1099-1.                
     1099. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cattāri     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccāni.    a 諦、真実  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四聖諦があります。  
                       
                       
                       
    1099-2.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      cattāri?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    1099-3.                
     Dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkhaṃ    名形 a  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ,    a 真実  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      samudayaṃ  saṃ-ud-i a 男(中) 集、生起、原因  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ,    a 真実  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodhaṃ  ni-rudh 受 a 男(中) 滅、滅尽  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ,    a 真実  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā  prati-pad ā  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ –    a 真実  
    訳文                
     苦なる聖諦、苦の集(原因)なる聖諦、苦の滅なる聖諦、苦の滅へ導く道なる聖諦です。  
                       
                       
                       
    1099-4.                
     imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. (1099-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、これらが四聖諦です。  
                       
                       
                       
    1099-5.                
     Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ atthi ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ, atthi ariyasaccaṃ pahātabbaṃ, atthi ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ, atthi ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imesaṃ    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      catunnaṃ     
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccānaṃ    a 諦、真実  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      pariññeyyaṃ,  pari-jñā 未分 a 遍知されるべき、暁了されるべき  
      atthi  同上  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      pahātabbaṃ,  pra-hā 未分 a 捨てられるべき  
      atthi  同上  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      sacchikātabbaṃ,  kṛ 未分 a 作証されるべき  
      atthi  同上  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      bhāvetabbaṃ.  bhū 使 未分 a 修習されるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四聖諦には、遍知されるべき聖諦があり、捨断されるべき聖諦があり、作証されるべき聖諦があり、修習されるべき聖諦があります。  
                       
                       
                       
    1099-6.                
     ‘‘Katamañca, bhikkhave, ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamañ    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      pariññeyyaṃ?  pari-jñā 未分 a 遍知されるべき、暁了されるべき  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが遍知〔・捨断・作証・修習〕されるべき聖諦なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    1099-7.                
     Dukkhaṃ, bhikkhave, ariyasaccaṃ pariññeyyaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabbaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabbaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabbaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkhaṃ,    名形 a  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      pariññeyyaṃ,  pari-jñā 未分 a 遍知されるべき、暁了されるべき  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      samudayaṃ  saṃ-ud-i a 男(中) 集、生起、原因  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      pahātabbaṃ,  pra-hā 未分 a 捨てられるべき  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodhaṃ  ni-rudh 受 a 男(中) 滅、滅尽  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      sacchikātabbaṃ,  kṛ 未分 a 作証されるべき  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā  prati-pad ā  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      bhāvetabbaṃ.  bhū 使 未分 a 修習されるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、苦なる聖諦が遍知されるべきものであり、苦の集(原因)なる聖諦が捨断されるべきものであり、苦の滅なる聖諦が作証されるべきものであり、苦の滅へ導く道なる聖諦が修習されるべきものです。  
                       
                       
                       
    1099-8.                
     ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo…pe…  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ……  
                       
                       
                       
    1099-9.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system