←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Tathasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatha    名形 a 依(属) 真実の、真如  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「真如経」(『相応部』56-20  
                       
                       
                       
    1090-1.                
     1090. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāri     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tathāni    名形 a 真実の、真如  
      avitathāni    a 不異如の、不離如に、正しい  
      anaññathāni.    a 不異如の、真実の  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つは、真如の、不離如の、不異如のものです。  
                       
                       
                       
    1090-2.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      cattāri?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    1090-3.                
     ‘Idaṃ dukkha’nti, bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      tatham    名形 a 真実の、真如  
      etaṃ    代的 これ  
      avitatham    a 不異如の、不離如に、正しい  
      etaṃ    代的 これ  
      anaññatham    a 不異如の、真実の  
      etaṃ;    代的 これ  
    訳文                
     比丘たちよ、『これは苦である』という、これは真如であり、これは不離如であり、これは不異如です。  
                       
                       
                       
    1090-4.                
     ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a (属)  
      samudayo’  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; (1090-3.)  
    訳文                
     比丘たちよ、『これは苦の集(原因)である』という、これは真如であり、これは不離如であり、これは不異如です。  
                       
                       
                       
    1090-5.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a (属)  
      nirodho’  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ; (1090-3.)  
    訳文                
     比丘たちよ、『これは苦の滅である』という、これは真如であり、これは不離如であり、これは不異如です。  
                       
                       
                       
    1090-6.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a (属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti tathametaṃ avitathametaṃ anaññathametaṃ – (1090-3.)  
    訳文                
     比丘たちよ、『これは苦の滅へ導く道である』という、これは真如であり、これは不離如であり、これは不異如です。  
                       
                       
                       
    1090-7.                
     imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni.  
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni. (1090-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、これら四つは、真如の、不離如の、不異如のものです。  
                       
                       
                       
    1090-8.                
     ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo…pe…  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
    訳文                
     比丘たちよ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ……  
                       
                       
                       
    1090-9.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Dhammacakkappavattanavaggo dutiyo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      cakka    a 依(属)  
      pavattana  pra-vṛt 名形 a 依(属) 転起、遂行、有用の  
      vaggo    a 章、品  
      dutiyo.    名形 a 第二の、伴侶  
    訳文                
     〔『相応部』「大篇」「諦相応」〕第二〔品〕」「転法輪品」おわり。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Dhammacakkaṃ tathāgataṃ, khandhā āyatanena ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      cakkaṃ    a 輪、車輪  
      tathāgataṃ,  tathā-(ā-)gam a 男(中) 如来  
      khandhā    a 蘊、集まり  
      āyatanena  ā-yam a 処、入処  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪「〔転〕法輪〔経〕」、「如来〔経〕」、「蘊〔経〕」、「〔内〕処〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Dhāraṇā ca dve avijjā, vijjā saṅkāsanā tathāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhāraṇā  dhṛ ā 憶持  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dve     
      avijjā,  a-vid ā 無明  
      vijjā  vid ā 明智  
      saṅkāsanā  saṃ-kāś a, ā 中女 説明、開明、弁  
      tathā    不変 かく、その如く  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪二つの「憶持〔経〕」、「無明〔経〕」、「明智〔経〕」、「説明〔経〕」、「真如〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system