←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Dutiyadhāraṇasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      dhāraṇa  dhṛ a 依(属) 受持、憶持; 着ること  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の憶持経」(『相応部』56-16  
                       
                       
                       
    1086-1.                
     1086. ‘‘Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Dhāretha  dhṛ 使 持たせる、憶持する、着る  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否/〜かどうか  
      tumhe,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mayā    代的  
      cattāri     
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccāni    a 諦、真実  
      desitānī’’  diś 使 過分 a 示された  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「比丘たちよ、あなたがたは、私によって教示された四聖諦を憶持しているでしょうか」  
                       
                       
                       
    1086-2.                
     Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte  vac 受 過分 a いわれた  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     このようにいわれて、とある比丘が、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    1086-3.                
     ‘‘ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ahaṃ    代的  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dhāremi  dhṛ 使 持たせる、憶持する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavatā    ant 世尊  
      cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti. (1086-1.)  
    訳文                
     「尊者よ、私は、世尊によって教示された四聖諦を憶持しています」と。  
                       
                       
                       
    1086-4.                
     ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dhāresi  dhṛ 使 持たせる、憶持する  
      mayā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti? (1086-1.)  
    訳文                
     「しからば比丘よ、あなたは、私によって教示された四聖諦をどのように憶持しているのですか」  
                       
                       
                       
    1086-5.                
     ‘‘Dukkhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ    名形 a  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavatā    ant 世尊  
      paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      desitaṃ  diś 使 過分 a 示された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dhāremi;  dhṛ 使 持たせる、憶持する  
    訳文                
     「尊者よ、私は苦を、世尊によって教示された第一の聖諦として憶持しています。  
                       
                       
                       
    1086-6.                
     Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      koci,    代的 何らかの、何者であれ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      samaṇo  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇo  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya –  vad 言う  
    訳文                
     尊者よ、誰であれ沙門あるいは婆羅門が、このように言うとしましょう。  
                       
                       
                       
    1086-7.                
     ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      dukkhaṃ    名形 a  
      paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      samaṇena  śram a 沙門  
      gotamena    a 人名、ゴータマ  
      desitaṃ.  diś 使 過分 a 示された  
    訳文                
     『沙門ゴータマによって説かれたこの苦は、第一の聖諦ではない。  
                       
                       
                       
    1086-8.                
     Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aham    代的  
      etaṃ    代的 これ  
      dukkhaṃ    名形 a  
      paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccakkhāya  prati-ā-khyā 放棄する  
      語根 品詞 語基 意味  
      aññaṃ    代的 他の、異なる  
      dukkhaṃ    名形 a  
      paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññapessāmī’  pra-jñā 使 知らしめる、告知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti –    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     私はこの苦なる第一の聖諦を捨てて、別の苦なる第一の聖諦を説こう』と。  
                       
                       
                       
    1086-9.                
     netaṃ ṭhānaṃ vijjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      ṭhānaṃ  sthā a 場所、状態、理由、道理  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vijjati.  vid 受 見出される、存在する  
    訳文                
     この道理は存在しません。  
                       
                       
                       
    1086-10.                
     Dukkhasamudayaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkha    名形 a 依(属)  
      samudayaṃ  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavatā…pe…    ant 世尊  
    訳文                
     尊者よ、私は苦の集(原因)を、世尊によって……  
                       
                       
                       
    1086-11.                
     dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiṃ  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道  
      khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi. (1086-5.)  
      catutthaṃ    a 第四の  
    訳文                
     尊者よ、私は苦の滅へ導く道を、世尊によって教示された第四の聖諦として憶持しています。  
                       
                       
                       
    1086-12.                
     Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – (1086-6.)  
    訳文                
     尊者よ、誰であれ沙門あるいは婆羅門が、このように言うとしましょう。  
                       
                       
                       
    1086-13.                
     ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. (1086-7.)  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā  prati-pad ā  
      catutthaṃ    a 第四の  
    訳文                
     『沙門ゴータマによって説かれたこの苦の滅へ導く道は、第四の聖諦ではない。  
                       
                       
                       
    1086-14.                
     Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – (1086-8.)  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiṃ  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadaṃ  prati-pad ā 道、行道  
      catutthaṃ    a 第四の  
    訳文                
     私はこの苦なる第四の聖諦を捨てて、別の苦なる第四の聖諦を説こう』と。  
                       
                       
                       
    1086-15.                
     netaṃ ṭhānaṃ vijjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (1086-9.)  
    訳文                
     この道理は存在しません。  
                       
                       
                       
    1086-16.                
     Evaṃ khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī’’ti. (1086-3.)  
    訳文                
     尊者よ、私は、世尊によって教示された四聖諦をこのように憶持しています」  
                       
                       
                       
    1086-17.                
     ‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      sādhu,  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      bhikkhu!  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     「善きかな、善きかな、比丘よ。  
                       
                       
                       
    1086-18.                
     Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sādhu  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. (1086-4.)  
    訳文                
     善きかな、比丘よ、あなたはたしかに、私によって教示された四聖諦を憶持しています。  
                       
                       
                       
    1086-19.                
     Dukkhaṃ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkhaṃ    名形 a  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      mayā    代的  
      paṭhamaṃ    a 第一の、最初の  
      ariya    名形 a 聖なる  
      saccaṃ    a 真実  
      desitaṃ,  diś 使 過分 a 示された  
      tathā    不変 かく、その如く  
      naṃ    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dhārehi;  dhṛ 使 持たせる、憶持する  
    訳文                
     比丘よ、苦は、私によって教示された第一の聖諦です。あなたはそのとおりにそれを憶持なさい。  
                       
                       
                       
    1086-20.                
     Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – (1086-6.)  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘よ、誰であれ沙門あるいは婆羅門が、このように言うとしましょう。  
                       
                       
                       
    1086-21.                
     ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. (1086-7.)  
    訳文                
     『沙門ゴータマによって説かれたこの苦は、第一の聖諦ではない。  
                       
                       
                       
    1086-22.                
     Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – (1086-8.)  
    訳文                
     私はこの苦なる第一の聖諦を捨てて、別の苦なる第一の聖諦を説こう』と。  
                       
                       
                       
    1086-23.                
     netaṃ ṭhānaṃ vijjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (1086-9.)  
    訳文                
     この道理は存在しません。  
                       
                       
                       
    1086-24.                
     Dukkhasamudayaṃ kho, bhikkhu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkha    名形 a 依(属)  
      samudayaṃ  saṃ-ud-i a 男(中) 集、生起、原因  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu…pe…  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘よ、苦の集(原因)は……  
                       
                       
                       
    1086-25.                
     dukkhanirodhaṃ kho, bhikkhu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodhaṃ  ni-rudh 受 a 男(中) 滅、滅尽  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu…pe…  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘よ、苦の滅は……  
                       
                       
                       
    1086-26.                
     dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi. (1086-13, 19.)  
    訳文                
     比丘よ、苦の滅は、私によって教示された第四の聖諦です。あなたはそのとおりにそれを憶持なさい。  
                       
                       
                       
    1086-27.                
     Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – (1086-20.)  
    訳文                
     比丘よ、誰であれ沙門あるいは婆羅門が、このように言うとしましょう。  
                       
                       
                       
    1086-28.                
     ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. (1086-13.)  
    訳文                
     『沙門ゴータマによって説かれたこの苦の滅へ導く道は、第四の聖諦ではない。  
                       
                       
                       
    1086-29.                
     Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī’ti – (1086-14.)  
    訳文                
     私はこの苦なる第一の聖諦を捨てて、別の苦なる第一の聖諦を説こう』と。  
                       
                       
                       
    1086-30.                
     netaṃ ṭhānaṃ vijjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (1086-9.)  
    訳文                
     この道理は存在しません。  
                       
                       
                       
    1086-31.                
     Evaṃ kho tvaṃ, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho tvaṃ, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. (1086-1, 19.)  
      tvaṃ,    代的 あなた  
    訳文                
     比丘よ、あなたは、私によって教示された四聖諦を、そのように憶持なさい。  
                       
                       
                       
    1086-32.                
     ‘‘Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo…pe…  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
    訳文                
     比丘よ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ……  
                       
                       
                       
    1086-33.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system