←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Avijjāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Avijjā  a-vid ā 依(属) 無明  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「無明経」(『相応部』56-17  
                       
                       
                       
    1087-1.                
     1087. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    1087-2.                
     ‘‘‘avijjā, avijjā’ti bhante, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘avijjā,  a-vid ā 無明  
      avijjā’  a-vid ā 無明  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「尊者よ、無明、無明といわれます。  
                       
                       
                       
    1087-3.                
     Katamā nu kho, bhante, avijjā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      avijjā;  a-vid ā 無明  
    訳文                
     尊者よ、いったい何が無明なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    1087-4.                
     kittāvatā ca avijjāgato hotī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      kittāvatā    不変 どれだけで、どの範囲で、どの点から  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      avijjā  a-vid ā 依(対) 無明  
      gato  gam 過分 a 行った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī’’  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     また、どれだけをもって無明に至った者となるのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    1087-5.                
     ‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      dukkhe    名形 a  
      aññāṇaṃ,  a-jñā a 無知  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      samudaye  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      aññāṇaṃ,  a-jñā a 無知  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodhe  ni-rudh 受 a  
      aññāṇaṃ,  a-jñā a 無知  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiyā  gam in 行かせる、導く  
      paṭipadāya  prati-pad ā  
      aññāṇaṃ –  a-jñā a 無知  
    訳文                
     「比丘よ、苦に対する無知、苦の集(原因)に対する無知、苦の滅に対する無知、苦の滅へ導く道に対する無知。  
                       
                       
                       
    1087-6.                
     ayaṃ vuccati, bhikkhu, avijjā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      avijjā;  a-vid ā 無明  
    訳文                
     比丘よ、これが無明といわれます。  
                       
                       
                       
    1087-7.                
     ettāvatā ca avijjāgato hotī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ettāvatā    不変 これだけ、この範囲で  
      ca avijjāgato hotī’’ti. (1087-4.)  
    訳文                
     そして、これだけをもって無明に至った者となるのです。  
                       
                       
                       
    1087-8.                
     ‘‘Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      ‘idaṃ    代的 これ  
      dukkha’n    名形 a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo…pe…  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
    訳文                
     比丘よ、それゆえここに、『これは苦である』と瑜伽行がなされ……  
                       
                       
                       
    1087-9.                
     ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’  prati-pad ā  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      yogo    a 繋縛、結合、瞑想、修行  
      karaṇīyo’’  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき、所作、義務  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……『これは苦の滅へ導く道である』と瑜伽行がなされるべきです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system