←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     12. Nadīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nadī    ī 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「河経」(『相応部』45-160  
    メモ                
     ・『相応部』35-244「苦法経」にパラレルだが、細部に相違も多い。  
                       
                       
                       
    160-1.                
     160. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      gaṅgā    ā 地名、ガンガー  
      nadī    ī  
      pācīna    a 依(対) 東の  
      ninnā  ni-nam? a 下向の、傾ける  
      pācīna    a 依(対) 東の  
      poṇā  nam a 傾斜の、傾いた  
      pācīna    a 有(対) 東の  
      pabbhārā.    a 男→女 傾斜、坂道  
    訳文                
     「たとえば比丘たちよ、ガンガー河は東に向かい、東に傾き、東に傾斜するものです。  
                       
                       
                       
    160-2.                
     Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddāla-piṭakaṃ ādāya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      mahā    ant 大きい  
      jana    a 依(属)  
      kāyo    a 身体、集まり  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgaccheyya  ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kuddāla-    a 鍬、鋤  
      piṭakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ādāya –  ā-dā 取って  
    訳文                
     そこへ大群衆が鍬と籠をもってやって来たとしましょう。  
                       
                       
                       
    160-3.                
     ‘mayaṃ imaṃ gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘mayaṃ    代的 私たち  
      imaṃ    代的 これ  
      gaṅgaṃ    ā 地名、ガンガー  
      nadiṃ    ī  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      ninnaṃ  ni-nam? a 下向の、傾いた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karissāma  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      poṇaṃ  nam a 傾斜の、傾いた  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      pabbhāra’n    a 男→中 傾斜、坂道  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『我々はこのガンガー河を、西に向かい、西に傾き、西に傾斜するものとしよう』と。  
                       
                       
                       
    160-4.                
     Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so mahājanakāyo gaṅgaṃ nadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāra’’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      so    代的 それ、彼  
      mahā    ant 大きい  
      jana    a 依(属)  
      kāyo    a 身体、集まり  
      gaṅgaṃ    ā 地名、ガンガー  
      nadiṃ    ī  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      ninnaṃ  ni-nam? a 下向の、傾いた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kareyya  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      poṇaṃ  nam a 傾斜の、傾いた  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      pabbhāra’’n    a 男→中 傾斜、坂道  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。いったい、その大群衆は、ガンガー河を、西に向かい、西に傾き、西に傾斜するものとできるでしょうか」  
                       
                       
                       
    160-5.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否/〜かどうか  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    160-6.                
     ‘‘Taṃ kissa hetu’’?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kissa    代的 何、誰  
      hetu’’?  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
    訳文                
     「それはなぜでしょうか」  
                       
                       
                       
    160-7.                
     ‘‘Gaṅgā, bhante, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Gaṅgā,    ā 地名、ガンガー  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      nadī    ī  
      pācīna    a 依(対) 東の  
      ninnā  ni-nam? a 下向の、傾ける  
      pācīna    a 依(対) 東の  
      poṇā  nam a 傾斜の、傾いた  
      pācīna    a 有(対) 東の  
      pabbhārā.    a 男→女 傾斜、坂道  
    訳文                
     「尊者よ、ガンガー河は東に向かい、東に傾き、東に傾斜するものだからです。  
                       
                       
                       
    160-8.                
     Sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 それ、彼女  
      na    不変 ない  
      sukarā  su-kṛ 過分 a なしやすい、容易の  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      ninnaṃ  ni-nam? a 下向の、傾いた  
      kātuṃ  kṛ 不定 なすこと  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      poṇaṃ  nam a 傾斜の、傾いた  
      pacchā    不変 後に、背後に、西方に  
      pabbhāraṃ.    a 男→中 傾斜、坂道  
    訳文                
     それが西に向かい、西に傾き、西に傾斜するものとなされるのは容易いことではありません。  
                       
                       
                       
    160-9.                
     Yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      so    代的 それ、彼  
      mahā    ant 大きい  
      jana    a 依(属)  
      kāyo    a 身体、集まり  
      kilamathassa  klam a 疲労  
      vighātassa  vi-han? a 破壊、困惑、悩害  
      bhāgī  bhaj in 分有する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assā’’  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しからばその大群衆は、疲労と悩害を分かち合うばかりとなることでしょう」  
                       
                       
                       
    160-10.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāventaṃ ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā ñātisālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhuṃ  bhikṣ u 比丘  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      bhāventaṃ  bhū 使 現分 a 修習する  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      bahulīkarontaṃ  kṛ 現分 a 多作する  
      rājāno    an  
          不変 あるいは  
      rāja    an 依(属)  
      mahā    ant 大きい  
      amattā    a 大臣、朝臣  
          不変 あるいは  
      mittā    a 男中  
          不変 あるいは  
      amaccā    a 大臣、知己  
          不変 あるいは  
      ñātī    i 親族  
          不変 あるいは  
      ñāti  jñā i 親戚  
      sālohitā    a 血族  
          不変 あるいは  
      bhogehi  bhuj a 受用、財、富  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhihaṭṭhuṃ  abhi-hṛ 持ち来たりて  
      pavāreyyuṃ –  pra-vṛ 使 自由にさせる、満足させる、  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、八支聖道を修習し、八支聖道を多作する比丘へ、王たち、王の大臣たち、友人たち、知己たち、親族たち、あるいは血族たちが、財を持ってきて自由に取らせようとしたとしましょう。  
                       
                       
                       
    160-11.                
     ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti, kiṃ muṇḍo kapālamanusaṃcarasi!   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘ehi  i いざ、行け、来い  
      語根 品詞 語基 意味  
      ambho    不変 おい、こら、ばかな  
      purisa,    a 人、男  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      te    代的 あなた  
      ime    代的 これら  
      kāsāvā    a 渋色の、袈裟、黄衣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anudahanti,  anu-ḍah 焼き尽くす、破壊する、消尽する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      muṇḍo    a 剃髪の、禿頭の  
      kapālam    a 鉢、亀甲、頭蓋骨  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anusaṃcarasi!  anu-saṃ-car 従行する、しばしば行く、訪問する  
    訳文                
     『おい、いざ、男よ、なぜあなたのそれらの袈裟は消耗しているのか。なぜ剃髪して鉢〔による托鉢〕を実行しているのか。  
                       
                       
                       
    160-12.                
     Ehi, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu, puññāni ca karohī’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Ehi,  i いざ、行け、来い  
      語根 品詞 語基 意味  
      hīnāya  過分 a 劣った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āvattitvā  ā-vṛt 転起する、来る、なる →還俗する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhoge    a 受用、財物  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhuñjassu,  bhuj 受用する  
      語根 品詞 語基 意味  
      puññāni    a 善、福徳、功徳  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karohī’  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     いざ、あなたは還俗して、財を受用し、功徳をなしなさい』と。  
                       
                       
                       
    160-13.                
     So vata, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      vata,    不変 じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      bhāvento  bhū 使 現分 a 修習する  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      bahulīkaronto  kṛ 現分 a 多作する  
      sikkhaṃ  śak 意 ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccakkhāya  prati-ā-khyā 放棄する  
      語根 品詞 語基 意味  
      hīnāya  過分 a 劣った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āvattissatī  ā-vṛt 転起する、来る、なる →還俗する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti –    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     〔しかし〕比丘たちよ、八支聖道を修習し、八支聖道を多作するその比丘が、学を放棄して還俗するであろうという、  
                       
                       
                       
    160-14.                
     netaṃ ṭhānaṃ vijjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      ṭhānaṃ  sthā a 場所、状態、理由、道理  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vijjati.  vid 受 見出される、存在する  
    訳文                
     この道理は存在しません。  
                       
                       
                       
    160-15.                
     Taṃ kissa hetu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ kissa hetu? (160-6.)  
    訳文                
     それはなぜか。  
                       
                       
                       
    160-16.                
     Yañhi taṃ, bhikkhave, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañ    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      taṃ,    代的 それ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cittaṃ  cit a  
      dīgha    a 長い  
      rattaṃ    a 副対  
      viveka  vi-vic a 依(対) 離、遠離、独処  
      ninnaṃ  ni-nam? a 下向の、傾いた  
      viveka  vi-vic a 依(対) 離、遠離、独処  
      poṇaṃ  nam a 傾斜の、傾いた  
      viveka  vi-vic a 有(対) 離、遠離、独処  
      pabbhāraṃ    a 男→中 傾斜、坂道  
      taṃ    代的 それ  
      vata    不変 じつに  
      hīnāya  過分 a 劣った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āvattissatī  ā-vṛt 転起する、来る、なる →還俗する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti –    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     なぜなら比丘たちよ、およそ心が長きにわたって、遠離に向かい、遠離に傾き、遠離に傾斜するものとなっているからであって、その者が還俗するであろうという、  
                       
                       
                       
    160-17.                
     netaṃ ṭhānaṃ vijjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (160-14.)  
    訳文                
     この道理は存在しません。  
                       
                       
                       
    160-18.                
     Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kathañ    不変 いかに、なぜに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bahulīkaroti?  kṛ 多作する  
    訳文                
     では比丘たちよ、比丘は、いかに八支聖道を修習し、八支聖道を多作するのでしょうか。  
                       
                       
                       
    160-19.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhiṃ  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viveka  vi-vic a 依(対) 離、遠離、独処  
      nissitaṃ…pe…  ni-śri 過分 a 依止した  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘は、遠離に依止し……正見を修習します……  
                       
                       
                       
    160-20.                
     sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viveka  vi-vic a 依(対) 離、遠離、独処  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      virāga  vi-raj a 依(対) 離貪、遠離  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      vossagga  ava-sṛj a 依(対) 棄捨  
      pariṇāmiṃ…pe…  pari-nam in 変化する、向かう、結果する  
    訳文                
     遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へ向かう正定を修習します……  
                       
                       
                       
    160-21.                
     evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ti. (Yadapi balakaraṇīyaṃ, tadapi vitthāretabbaṃ.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, bhikkhu ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarotī’’ (160-14.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、比丘は、そのように八支聖道を修習し、八支聖道を多作するのです」  
    メモ                
     ・( )内はやはり同様の繰り返しを補って読め、という趣旨。  
                       
                       
                       
     Dvādasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dvādasamaṃ.    a 第十二の  
    訳文                
     第十二〔経〕。  
                       
                       
                       
     Balakaraṇīyavaggo chaṭṭho.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bala    名形 a 依(具) 強い、軍  
      karaṇīya  kṛ 名未分 a 依(属) なされるべき  
      vaggo    a 章、品  
      chaṭṭho.    a 第六  
    訳文                
     〔『相応部』「道相応」〕第六〔品〕「力所作品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Balaṃ bījañca nāgo ca, rukkho kumbhena sūkiyā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Balaṃ    名形 a 力、軍勢  
      bījañ    a 種、種子  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      nāgo    a 竜、蛇、象  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      rukkho    a 木、樹木  
      kumbhena    a 瓶、水瓶  
      sūkiyā;    a 芒、穂先  
    訳文                
     ♪「力〔経〕」、「種〔経〕」、「龍〔経〕」、「樹木〔経〕」、「水瓶〔経〕」、「穂先〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Ākāsena ca dve meghā, nāvā āgantukā nadīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ākāsena    a 虚空  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dve     
      meghā,    a 雲、雨雲  
      nāvā    ā  
      āgantukā  ā-gam a 外来の、来客の  
      nadī    ī  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「虚空〔経〕」、二つの「雨雲〔経〕」、「船〔経〕」、「来客〔経〕」、「河〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system