←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     5. Paṭhamasāmaññasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhama    a 初の、第一の    
      sāmañña  śram a 依(属) 沙門性    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第一の沙門法経」(『相応部』45-35    
                         
                         
                         
    35-1.                  
     35. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    35-2.                  
     ‘‘Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññaphalāni ca.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Sāmaññañ  śram a 沙門性、沙門法    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      vo,    代的 あなたたち    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      desessāmi,  diś 使 示す    
      語根 品詞 語基 意味    
      sāmañña  śram a 依(属) 沙門性、沙門法    
      phalāni  phal a 果実、結果    
      ca.    不変 と、また、そして、しかし    
    訳文                  
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ沙門法と沙門果を教示しようとおもいます。    
                         
                         
                         
    35-3.                  
     Taṃ suṇātha.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Taṃ    代的 それ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      suṇātha.  śru 聞く    
    訳文                  
     それを聞いて下さい。    
                         
                         
                         
    35-4.                  
     Katamañca, bhikkhave, sāmaññaṃ?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamañ    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sāmaññaṃ?  śram a 沙門性、沙門法    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが沙門法なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    35-5.                  
     Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayam    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      ariyo    名形 a 聖なる    
      aṭṭha       
      aṅgiko    a 支分ある    
      maggo,    a    
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     比丘たちよ、かの八支聖道です。    
                         
                         
                         
    35-6.                  
     sammādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     正見……    
                         
                         
                         
    35-7.                  
     sammāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
    訳文                  
     ……正定です。    
                         
                         
                         
    35-8.                  
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Idaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sāmaññaṃ.  śram a 沙門性、沙門法    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが沙門法といわれるのです。    
                         
                         
                         
    35-9.                  
     Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sāmañña  śram a 依(属) 沙門性、沙門法    
      phalāni?  phal a 果実、結果    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが沙門果なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    35-10.                  
     Sotāpattiphalaṃ, sakadāgāmiphalaṃ, anāgāmiphalaṃ, arahattaphalaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sotāpatti  sru, ā-pat? i 預流    
      phalaṃ,  phal a 果、結果、果報    
      sakadāgāmi  sakid-ā-gam 名形 in 一来    
      phalaṃ,  phal a 果、結果、果報    
      anāgāmi  ā-gam in 不還、阿那含    
      phalaṃ,  phal a 果、結果、果報    
      arahatta  arh a 阿羅漢性    
      phalaṃ –  phal a 果、結果、果報    
    訳文                  
     預流果、一来果、不還果、阿羅漢果です。    
                         
                         
                         
    35-11.                  
     imāni vuccanti, bhikkhave, sāmaññaphalānī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      imāni    代的 これら    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccanti,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sāmañña  śram a 依(属) 沙門性、沙門法    
      phalānī’’  phal a 果実、結果    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが沙門果といわれるのです」    
                         
                         
                         
     Pañcamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pañcamaṃ.    a 第五の    
    訳文                  
     第五〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system