←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     6. Dutiyasāmaññasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶    
      sāmañña  śram a 依(属) 沙門性    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第二の沙門法経」(『相応部』45-36    
                         
                         
                         
    36-1.                  
     36. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    36-2.                  
     ‘‘Sāmaññañca vo, bhikkhave, desessāmi, sāmaññatthañca.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Sāmaññañ  śram a 沙門性、沙門法    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      vo,    代的 あなたたち    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      desessāmi,  diś 使 示す    
      語根 品詞 語基 意味    
      sāmañña  śram a 依(属) 沙門性、沙門法    
      atthañ    a 男中 義、意味、目的、利益    
      ca.    不変 と、また、そして、しかし    
    訳文                  
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ沙門法と沙門法の目的を教示しようとおもいます。    
                         
                         
                         
    36-3.                  
     Taṃ suṇātha.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Taṃ    代的 それ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      suṇātha.  śru 聞く    
    訳文                  
     それを聞いて下さい。    
                         
                         
                         
    36-4.                  
     Katamañca kho, bhikkhave, sāmaññaṃ?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamañ    代的 いずれの、どちらの    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sāmaññaṃ?  śram a 沙門性、沙門法    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが沙門法なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    36-5.                  
     Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayam    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      ariyo    名形 a 聖なる    
      aṭṭha       
      aṅgiko    a 支分ある    
      maggo,    a    
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     比丘たちよ、かの八支聖道です。    
                         
                         
                         
    36-6.                  
     sammādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     正見……    
                         
                         
                         
    36-7.                  
     sammāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
    訳文                  
     ……正定です。    
                         
                         
                         
    36-8.                  
     Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Idaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sāmaññaṃ.  śram a 沙門性、沙門法    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが沙門法といわれるのです。    
                         
                         
                         
    36-9.                  
     Katamo ca, bhikkhave, sāmaññattho?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sāmañña  śram a 依(属) 沙門性、沙門法    
      attho?    a 男中 義、意味、目的、利益    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが沙門法の目的なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    36-10.                  
     Yo kho, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yo    代的 (関係代名詞)    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染    
      khayo  kṣī a 滅尽、尽滅    
      dosa    a 依(属) 瞋恚    
      khayo  kṣī a 滅尽、尽滅    
      moha    a 依(属) 愚痴    
      khayo –  kṣī a 滅尽、尽滅    
    訳文                  
     比丘たちよ、貪欲の滅尽、瞋恚の滅尽、愚痴の滅尽です。    
                         
                         
                         
    36-11.                  
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññattho’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sāmañña  śram a 依(属) 沙門性、沙門法    
      attho’’    a 義、意味、目的、利益    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが沙門法の目的といわれるのです。    
                         
                         
                         
     Chaṭṭhaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の    
    訳文                  
     第六〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system