←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     2. Dutiyapaṭipattisuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶    
      paṭipatti  prati-pad i 依(属) 道、行道、実践    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第二の行道経」(『相応部』45-32    
                         
                         
                         
    32-1.                  
     32. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    32-2.                  
     ‘‘Micchāpaṭipannañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipannañca.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      paṭipannañ  prati-pad 過分 a 目的に向かって歩いた、進んだ、行者    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      vo,    代的 あなたたち    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      desessāmi,  diś 使 示す    
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      paṭipannañ  prati-pad 過分 a 目的に向かって歩いた、進んだ、行者    
      ca.    不変 と、また、そして、しかし    
    訳文                  
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ邪行者と善行者を教示しようとおもいます。    
                         
                         
                         
    32-3.                  
     Taṃ suṇātha.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Taṃ    代的 それ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      suṇātha.  śru 聞く    
    訳文                  
     それを聞いて下さい。    
                         
                         
                         
    32-4.                  
     Katamo ca, bhikkhave, micchāpaṭipanno?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      paṭipanno?  prati-pad 過分 a 目的に向かって歩いた、進んだ、行者    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが邪行者なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    32-5.                  
     Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      ekacco    代的 一部の、一類の    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     比丘たちよ、ここに一部の者は、邪見者……    
                         
                         
                         
    32-6.                  
     micchāsamādhi –     
      語根 品詞 語基 意味    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      samādhi –  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中    
    訳文                  
     ……邪定者となります。    
                         
                         
                         
    32-7.                  
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipanno.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      paṭipanno.  prati-pad 過分 a 目的に向かって歩いた、進んだ、行者    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが邪行者といわれるのです。    
                         
                         
                         
    32-8.                  
     Katamo ca, bhikkhave, sammāpaṭipanno?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      paṭipanno?  prati-pad 過分 a 目的に向かって歩いた、進んだ、行者    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが正行者なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    32-9.                  
     Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      ekacco    代的 一部の、一類の    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti…pe…  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     比丘たちよ、ここに一部の者は、正見者……    
                         
                         
                         
    32-10.                  
     sammāsamādhi –     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhi –  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
    訳文                  
     ……正定者となります。    
                         
                         
                         
    32-11.                  
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipanno’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      paṭipanno’’  prati-pad 過分 a 目的に向かって歩いた、進んだ、行者    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが正行者といわれるのです」    
                         
                         
                         
     Dutiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶    
    訳文                  
     第二〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system