←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     4. Paṭipattivaggo    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭipatti  prati-pad i 依(属) 道、行道、実践    
      vaggo    a 章、品    
    訳文                  
     「行道品」(『相応部』45-31    
                         
                         
                         
     1. Paṭhamapaṭipattisuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhama    a 初の、第一の    
      paṭipatti  prati-pad i 依(属) 道、行道、実践    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第一の行道経」    
                         
                         
                         
    31-1.                  
     31. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    31-2.                  
     ‘‘Micchāpaṭipattiñca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipattiñca.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      paṭipattiñ  prati-pad i 道、行道、実践    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      vo,    代的 あなたたち    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      desessāmi,  diś 使 示す    
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      paṭipattiñ  prati-pad i 道、行道、実践    
      ca.    不変 と、また、そして、しかし    
    訳文                  
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ邪行道と善行道を教示しようとおもいます。    
                         
                         
                         
    31-3.                  
     Taṃ suṇātha.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Taṃ    代的 それ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      suṇātha.  śru 聞く    
    訳文                  
     それを聞いて下さい。    
                         
                         
                         
    31-4.                  
     Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipatti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamā    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      paṭipatti?  prati-pad i 道、行道、実践    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが邪行道なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    31-5.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    31-6.                  
     micchādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     邪見……    
                         
                         
                         
    31-7.                  
     micchāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中    
    訳文                  
     ……邪定です。    
                         
                         
                         
    31-8.                  
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipatti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      paṭipatti.  prati-pad i 道、行道、実践    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが邪行道といわれるのです。    
                         
                         
                         
    31-9.                  
     Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipatti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamā    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      paṭipatti?  prati-pad i 道、行道、実践    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが正行道なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    31-10.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    31-11.                  
     sammādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     正見……    
                         
                         
                         
    31-12.                  
     sammāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
    訳文                  
     ……正定です。    
                         
                         
                         
    31-13.                  
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipattī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      paṭipattī’’  prati-pad i 道、行道、実践    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが正行道といわれるのです」    
                         
                         
                         
     Paṭhamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の    
    訳文                  
     第一〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system