←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Paṭhamaasappurisasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhama    a 初の、第一の  
      asappurisa    a 依(属) 不善士  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第一の不善士経」(『相応部』45-25  
                       
                       
                       
    25-1.                
     25. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    25-2.                
     ‘‘Asappurisañca vo, bhikkhave, desessāmi, sappurisañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Asappurisañ    a 不善士  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi,  diś 使 示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      sappurisañ    a 善士、善人、正士  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ不善士と善士を教示しようとおもいます。  
                       
                       
                       
    25-3.                
     Taṃ suṇātha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha.  śru 聞く  
    訳文                
     それを聞いて下さい。  
                       
                       
                       
    25-4.                
     Katamo ca, bhikkhave, asappuriso?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      asappuriso?    a 不善士  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが不善士なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    25-5.                
     Idha, bhikkhave, ekacco micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo, micchāvāco, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhiko  dṛś a 見ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      saṅkappo,  saṃ-kḷp a 思惟、思念  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vāco,  vac ā 女→男 語、言葉  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      kammanto,  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      ājīvo,  ā-jīv a 活命、命、生活  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      vāyāmo,    a 精進、勤  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      sati,  smṛ i 女→男 念、憶念、正念  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      samādhi –  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに一部の者は、邪見者、邪思惟者、邪語者、邪業者、邪命者、邪精進者、邪念者、邪定者となります。  
                       
                       
                       
    25-6.                
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, asappuriso’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      asappuriso’’.    a 不善士  
    訳文                
     比丘たちよ、これが不善士といわれるのです。  
                       
                       
                       
    25-7.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, sappuriso?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sappuriso?    a 善士、善人、正士  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが善士なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    25-8.                
     Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo, sammāvāco, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha, bhikkhave, ekacco sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo, sammāvāco, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi – (25-5.)  
      sammā    不変 正しい、正しく  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに一部の者は、正見者、正思惟者、正語者、正業者、正命者、正精進者、正念者、正定者となります。  
                       
                       
                       
    25-9.                
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, sappuriso’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sappuriso’’    a 善士、善人、正士  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これが善士といわれるのです」  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system