←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     3. Paṭhamapaṭipadāsuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhama    a 初の、第一の    
      paṭipadā  prati-pad ā 依(属)    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第一の道経」(『相応部』45-23    
                         
                         
                         
    23-1.                  
     23. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    23-2.                  
     ‘‘Micchāpaṭipadañca vo, bhikkhave, desessāmi, sammāpaṭipadañca.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      paṭipadañ  prati-pad ā 道、行道    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      vo,    代的 あなたたち    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      desessāmi,  diś 使 示す    
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      paṭipadañ  prati-pad ā 道、行道    
      ca.    不変 と、また、そして、しかし    
    訳文                  
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ邪道と正道を教示しようとおもいます。    
                         
                         
                         
    23-3.                  
     Taṃ suṇātha.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Taṃ    代的 それ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      suṇātha.  śru 聞く    
    訳文                  
     それを聞いて下さい。    
                         
                         
                         
    23-4.                  
     Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamā    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      paṭipadā?  prati-pad ā    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが邪道なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    23-5.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    23-6.                  
     micchādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     邪見……    
                         
                         
                         
    23-7.                  
     micchāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中    
    訳文                  
     ……邪定です。    
                         
                         
                         
    23-8.                  
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      paṭipadā.  prati-pad ā    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが邪道といわれるのです。    
                         
                         
                         
    23-9.                  
     Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamā    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      paṭipadā?  prati-pad ā    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが正道なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    23-10.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    23-11.                  
     sammādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     正見……    
                         
                         
                         
    23-12.                  
     sammāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
    訳文                  
     ……正定です。    
                         
                         
                         
    23-13.                  
     Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      paṭipadā’’  prati-pad ā    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これが正道といわれるのです」    
                         
                         
                         
     Tatiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Tatiyaṃ.    a 第三の    
    訳文                  
     第三〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system