←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     2. Akusaladhammasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Akusala    a 不善の    
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「不善法経」(『相応部』45-22    
                         
                         
                         
    22-1.                  
     22. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    22-2.                  
     ‘‘Akusale ca kho, bhikkhave, dhamme desessāmi, kusale ca dhamme.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Akusale    a 不善の    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      dhamme  dhṛ a 男中    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      desessāmi,  diś 使 示す    
      語根 品詞 語基 意味    
      kusale    a 善き、善巧の    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      dhamme.  dhṛ a 男中    
    訳文                  
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ不善法と善法を教示しようとおもいます。    
                         
                         
                         
    22-3.                  
     Taṃ suṇātha.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Taṃ    代的 それ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      suṇātha.  śru 聞く    
    訳文                  
     それを聞いて下さい。    
                         
                         
                         
    22-4.                  
     Katame ca, bhikkhave, akusalā dhammā?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      akusalā    a 不善の    
      dhammā?  dhṛ a 男中    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが不善法なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    22-5.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    22-6.                  
     micchādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     邪見……    
                         
                         
                         
    22-7.                  
     micchāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中    
    訳文                  
     ……邪定です。    
                         
                         
                         
    22-8.                  
     Ime vuccanti, bhikkhave, akusalā dhammā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ime    代的 これら    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccanti,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      akusalā    a 不善の    
      dhammā.  dhṛ a 男中    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが不善法といわれるのです。    
                         
                         
                         
    22-9.                  
     Katame ca, bhikkhave, kusalā dhammā?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      kusalā    a 善き、善巧の、巧みな    
      dhammā?  dhṛ a 男中    
    訳文                  
     では比丘たちよ、いかなるものが善法なのでしょうか。    
                         
                         
                         
    22-10.                  
     Seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     すなわち、    
                         
                         
                         
    22-11.                  
     sammādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     正見……    
                         
                         
                         
    22-12.                  
     sammāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
    訳文                  
     ……正定です。    
                         
                         
                         
    22-13.                  
     Ime vuccanti, bhikkhave, kusalā dhammā’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ime    代的 これら    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccanti,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      kusalā    a 善き、善巧の、巧みな    
      dhammā’’  dhṛ a 男中    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、これらが善法といわれるのです」    
                         
                         
                         
     Dutiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶    
    訳文                  
     第二〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system