←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     6. Paṭhamaaññatarabhikkhusuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhama    a 初の、第一の    
      aññatara    代的 随一、とある    
      bhikkhu  bhikṣ u 依(属) 比丘    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第一の或比丘経」(『相応部』45-6    
                         
                         
                         
    6-1.                  
     6. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    6-2.                  
     Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Atha    不変 ときに、また、そこに    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      aññataro    代的 とある、随一の    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)    
      bhagavā    ant 世尊    
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      upasaṅkami…pe…  upa-saṃ-kram 近づいた    
    訳文                  
     ときに、とある比丘が世尊へ近づいた……    
                         
                         
                         
    6-3.                  
     ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      ekamantaṃ    不変 一方に    
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      so    代的 それ、彼    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      bhagavantaṃ    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     ……一方へ坐ったその比丘は世尊へこう言った。    
                         
                         
                         
    6-4.                  
     ‘‘‘brahmacariyaṃ, brahmacariya’nti, bhante, vuccati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘‘brahmacariyaṃ,  bṛh, car a 梵行    
      brahmacariya’n  bṛh, car a 梵行    
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati.  vac 受 いわれる    
    訳文                  
     「尊者よ、『梵行、梵行』といわれます。    
                         
                         
                         
    6-5.                  
     Katamaṃ nu kho, bhante, brahmacariyaṃ, katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti?    
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamaṃ    代的 いずれの、どちらの    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      brahmacariyaṃ,  bṛh, car a 梵行    
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの    
      brahmacariya  bṛh, car a 持  梵行    
      pariyosāna’’n  pari-ava-sā a 終結、完了    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     尊者よ、いったい、いかなるものが梵行であり、いかなるものが梵行の完成なのでしょうか」と。    
                         
                         
                         
    6-6.                  
     ‘‘Ayameva kho, bhikkhu, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ, seyyathidaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Ayam    代的 これ    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘    
      ariyo    名形 a 聖なる    
      aṭṭha       
      aṅgiko    a 支分ある    
      maggo    a    
      brahmacariyaṃ,  bṛh, car a 梵行    
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し    
    訳文                  
     「比丘よ、かの八支聖道が梵行です。すなわち、    
                         
                         
                         
    6-7.                  
     sammādiṭṭhi…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      diṭṭhi…pe…  dṛś i 見、見解、意見    
    訳文                  
     正見……    
                         
                         
                         
    6-8.                  
     sammāsamādhi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      sammā    不変 正しい、正しく    
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一    
    訳文                  
     ……正定です。    
                         
                         
                         
    6-9.                  
     Yo kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yo    代的 (関係代名詞)    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘    
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染    
      khayo  kṣī a 滅尽、尽滅    
      dosa    a 依(属) 瞋恚    
      khayo  kṣī a 滅尽、尽滅    
      moha    a 依(属) 愚痴    
      khayo –  kṣī a 滅尽、尽滅    
    訳文                  
     比丘よ、貪欲の滅尽、瞋恚の滅尽、愚痴の滅尽。    
                         
                         
                         
    6-10.                  
     idaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      idaṃ    代的 これ    
      brahmacariya  bṛh, car a 持  梵行    
      pariyosāna’’n  pari-ava-sā a 終結、完了    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     これが梵行の完成です。    
                         
                         
                         
     Chaṭṭhaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の    
    訳文                  
     第六〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system