|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Jāṇussoṇibrāhmaṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jāṇussoṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
人名、ジャーヌッソーニ |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ジャーヌッソーニ婆羅門経」(『相応部』45-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダは、午前中、内衣を着け、鉢と衣をもってサーヴァッティーへ托鉢に入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho āyasmā ānando jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ sabbasetena
vaḷavābhirathena [vaḷabhīrathena (sī.)] sāvatthiyā niyyāyantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
jāṇussoṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ジャーヌッソーニ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(処) |
すべて |
|
|
|
|
setena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
白い |
|
|
|
|
vaḷava |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
騾馬 |
|
|
|
|
abhirathena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
車 |
|
|
|
|
sāvatthiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
niyyāyantaṃ. |
nir-yā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダは、全てが白い騾馬車でサーヴァッティを出発するジャーヌッソーニ婆羅門を見た。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ジャーヌッソーニ婆羅門のこの車は、『中部』27「小象跡喩経」などにも出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Setā sudaṃ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho,
setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṃ chattaṃ, setaṃ uṇhīsaṃ,
setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṃ vālabījaniyā bījīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Setā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
白い |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
assā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
馬 |
|
|
|
|
yuttā |
yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
相応した、結合した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
setā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
白い、透明な |
|
|
|
|
laṅkārā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
帆 |
|
|
|
|
seto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
ratho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
|
seta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い、透明な |
|
|
|
|
parivāro, |
pari-vṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
眷属、囲繞者、従者 |
|
|
|
|
setā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
白い |
|
|
|
|
rasmiyo, |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
手綱、光線 |
|
|
|
|
setā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
patoda |
pra-tud |
名 |
a |
男 |
持 |
鞭 |
|
|
|
|
laṭṭhi, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
杖、棒、枝、新芽 |
|
|
|
|
setaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
chattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
傘、日傘 |
|
|
|
|
setaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
uṇhīsaṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
肉髻、王冠 |
|
|
|
|
setāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
白い |
|
|
|
|
vatthāni, |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
setā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
upāhanā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
履き物、草履 |
|
|
|
|
setāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
白い |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
vāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
毛、馬毛 |
|
|
|
|
bījaniyā |
vīj |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
扇、団扇、払子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bījīyati. |
vīj 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
扇がれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
白い馬たちが繋がれ、白い帆、白い車体、白い囲い、白い手綱、白い鞭棒、白い日傘、白い冠、白い衣、白い履き物があり、白い馬毛の扇で扇がれていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』はparivāroを「従者」としている。ここでは単数形であること、車の部品の列挙であることから「囲い」としてみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
・i語基男性複数主格はほんらいrasmayoとなるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ jano disvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々はそれを見て、このように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘brahmaṃ vata, bho, yānaṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘brahmaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男→中 |
単 |
主 |
梵天、聖なる、高貴な |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
yānaṃ! |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乗り物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ああ、じつに尊貴な乗物だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmayānarūpaṃ vata, bho’’ti!! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵天、聖なる、高貴な |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti!! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、じつに尊貴な乗物のすがただ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前文ではbrahmaがyānaṃにかかって曲用する形容詞であるので「尊貴な」とし、ここでもそれを踏襲して持業釈としたが、これを属格依主釈とした上でrūpaをsuch
a form, like, kindの意味で取り、「梵天の乗物のようだ」と訳すべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食 |
|
|
|
|
paṭikkanto |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダは、サーヴァッティーへ托鉢にゆき、食後、施食より退くと、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊に挨拶し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダは世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pubbaṇhasamayaṃ
nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya (4-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisiṃ. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここなる私は、午前中、内衣を着け、鉢と衣をもってサーヴァッティーへ托鉢に入りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasaṃ khvāhaṃ, bhante, jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ sabbasetena
vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
jāṇussoṇiṃ brāhmaṇaṃ
sabbasetena vaḷavābhirathena sāvatthiyā niyyāyantaṃ. (4-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は、全てが白い騾馬車でサーヴァッティを出発するジャーヌッソーニ婆羅門を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Setā sudaṃ assā yuttā honti setālaṅkārā, seto ratho,
setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi, setaṃ chattaṃ, setaṃ uṇhīsaṃ,
setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṃ vālabījaniyā bījīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Setā sudaṃ assā yuttā
honti setālaṅkārā, seto ratho, setaparivāro, setā rasmiyo, setā patodalaṭṭhi,
setaṃ chattaṃ, setaṃ uṇhīsaṃ, setāni vatthāni, setā upāhanā, setāya sudaṃ
vālabījaniyā bījīyati. (4-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
白い馬たちが繋がれ、白い帆、白い車体、白い囲い、白い手綱、白い鞭棒、白い日傘、白い冠、白い衣、白い履き物があり、白い馬毛の扇で扇がれていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ jano disvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ jano disvā
evamāha – (4-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々はそれを見て、このように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brahmaṃ vata, bho, yānaṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brahmaṃ vata, bho,
yānaṃ! (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに尊貴な乗物だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmayānarūpaṃ vata, bho’ti!! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmayānarūpaṃ vata,
bho’ti!! (4-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、じつに尊貴な乗物のすがただ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkā nu kho, bhante, imasmiṃ dhammavinaye brahmayānaṃ
paññāpetu’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律、調伏 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な、神聖な |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
paññāpetu’’n |
pra-jñā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
施設、告知すること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、この法と律において、尊貴な乗物を説くことは可能でしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, ānandā’’ti bhagavā avoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā, |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānandā’’ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、可能です」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘imasseva kho etaṃ, ānanda, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa
adhivacanaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
支分ある |
|
|
|
|
maggassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
道 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ – |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、それは、かの八支聖道の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brahmayānaṃ’ itipi, ‘dhammayānaṃ’ itipi, ‘anuttaro
saṅgāmavijayo’ itipī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
yānaṃ’ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
yānaṃ’ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
saṅgāma |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
戦、戦闘、戦場、戦陣 |
|
|
|
|
vijayo’ |
vi-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
勝利、征服 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pī’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊貴な乗物』、『法の乗物』、また『無上の戦勝』というのは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammādiṭṭhi, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā
hoti, dosavinayapariyosānā hoti, mohavinayapariyosānā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
律、調伏 |
|
|
|
|
pariyosānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
終末、終結、完了 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
律、調伏 |
|
|
|
|
pariyosānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
終末、終結、完了 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
愚痴 |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
律、調伏 |
|
|
|
|
pariyosānā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
終末、終結、完了 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、正見は、修習され、多修されると、貪欲の調伏の完成をもたらすものとなり、瞋恚の調伏の完成をもたらすものとなり、愚痴の調伏の完成をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāsaṅkappo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno
hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhāvito |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkato |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
rāgavinayapariyosāno hoti, dosavinayapariyosāno hoti, mohavinayapariyosāno hoti. (4-21.) |
|
|
|
|
pariyosāno |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
終末、終結、完了 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、正思惟は、修習され、多修されると、貪欲の調伏の完成をもたらすものとなり、瞋恚の調伏の完成をもたらすものとなり、愚痴の調伏の完成をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāvācā, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā
hoti, dosa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammāvācā, ānanda, bhāvitā bahulīkatā
rāgavinayapariyosānā hoti, dosa…pe… (4-21.) |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、正語は、修習され、多修されると、貪欲の調伏の完成をもたらすものとなり、瞋恚の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mohavinayapariyosānā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mohavinayapariyosānā
hoti. (4-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……愚痴の調伏の完成をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammākammanto, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno
hoti, dosa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammākammanto, ānanda, bhāvito
bahulīkato rāgavinayapariyosāno hoti, dosa… (4-22.) |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、正業は、修習され、多修されると、貪欲の調伏の完成をもたらすものとなり、瞋恚の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mohavinayapariyosāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mohavinayapariyosāno
hoti. (4-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……愚痴の調伏の完成をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāājīvo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno
hoti, dosa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammāājīvo, ānanda, bhāvito bahulīkato
rāgavinayapariyosāno hoti, dosa… (4-22.) |
|
|
|
|
ājīvo, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、正命は、修習され、多修されると、貪欲の調伏の完成をもたらすものとなり、瞋恚の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mohavinayapariyosāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mohavinayapariyosāno
hoti. (4-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……愚痴の調伏の完成をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāvāyāmo, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno
hoti, dosa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammāvāyāmo, ānanda, bhāvito bahulīkato
rāgavinayapariyosāno hoti, dosa… (4-22.) |
|
|
|
|
vāyāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、正精進は、修習され、多修されると、貪欲の調伏の完成をもたらすものとなり、瞋恚の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mohavinayapariyosāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mohavinayapariyosāno
hoti. (4-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……愚痴の調伏の完成をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāsati, ānanda, bhāvitā bahulīkatā rāgavinayapariyosānā
hoti, dosa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammāsati, ānanda, bhāvitā bahulīkatā
rāgavinayapariyosānā hoti, dosa… (4-21.) |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、正念は、修習され、多修されると、貪欲の調伏の完成をもたらすものとなり、瞋恚の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mohavinayapariyosānā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mohavinayapariyosānā
hoti. (4-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……愚痴の調伏の完成をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāsamādhi, ānanda, bhāvito bahulīkato rāgavinayapariyosāno
hoti, dosa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammāsamādhi, ānanda, bhāvito bahulīkato
rāgavinayapariyosāno hoti, dosa… (4-22.) |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、正定は、修習され、多修されると、貪欲の調伏の完成をもたらすものとなり、瞋恚の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mohavinayapariyosāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mohavinayapariyosāno
hoti. (4-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……愚痴の調伏の完成をもたらすものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā
imassevetaṃ ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理趣、方便 |
|
|
|
|
veditabbaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
imassevetaṃ ariyassa
aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ – (4-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このことは、この理趣によって知られるべきなのです。『それは、かの八支聖道の暗喩である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brahmayānaṃ’ itipi, ‘dhammayānaṃ’ itipi, ‘anuttaro
saṅgāmavijayo’ itipī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brahmayānaṃ’ itipi,
‘dhammayānaṃ’ itipi, ‘anuttaro saṅgāmavijayo’ itipī’’ti. (4-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊貴な乗物―、―法の乗物―、また―無上の戦勝―というのは』という〔このことは〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa saddhā ca paññā ca, dhammā yuttā sadā dhuraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saddhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yuttā |
yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
相応した、結合した |
|
|
|
|
sadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
常に |
|
|
|
|
dhuraṃ; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
軛、荷物、責任、忍持、先頭、先導者、末端 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪それには、信と慧という諸法が常に先頭に繋がれている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hirī īsā mano yottaṃ, sati ārakkhasārathi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hirī |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
慚 |
|
|
|
|
īsā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
轅(ながえ) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
yottaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ひも、帯、綱 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
ārakkha |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
守護、保護 |
|
|
|
|
sārathi. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慚が轅、意が綱であり、念が守護者にして御者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ratho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
持 |
戒 |
|
|
|
|
parikkhāro, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
jhāna |
dhyai |
名 |
a |
中 |
持 |
禅 |
|
|
|
|
akkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
眼、車軸 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪 |
|
|
|
|
vīriyo; |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪車体は戒という資助であり、禅が車軸、車輪は精進である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upekkhā dhurasamādhi, anicchā parivāraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
dhura |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
軛、荷物、責任 |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
anicchā |
an-iṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
求めない、無欲 |
|
|
|
|
parivāraṇaṃ. |
pari-vṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
囲まれた、帷張、囲幕 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪捨が軛の安定性であり、無欲が帷張である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「軛(荷物?)の定、〔すなわち〕高く積み上げられた形相の状態なきことによる二つの軛部分の安定性という意味である」dhurassa samādhi, unnatonatākārassa abhāvena dvinnampi
yugapadesānaṃ samatāti attho. という『註』に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abyāpādo avihiṃsā, viveko yassa āvudhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abyāpādo |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無瞋恚 |
|
|
|
|
avihiṃsā, |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不害 |
|
|
|
|
viveko |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離、独処 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āvudhaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
武器、武具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無瞋恚、不害、遠離がそれの武器である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titikkhā cammasannāho [vammasannāho (sī.)], yogakkhemāya
vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Titikkhā |
tij 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
忍耐、隠忍 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
皮膚、皮 |
|
|
|
|
sannāho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
甲冑、武具 |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽 |
|
|
|
|
khemāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
安穏の →軛安穏 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati. |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪忍耐が、軛安穏のためにある皮鎧である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etadattani sambhūtaṃ, brahmayānaṃ anuttaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
自己、我 |
|
|
|
|
sambhūtaṃ, |
saṃ-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乗り物 |
|
|
|
|
anuttaraṃ; |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これが、己において生ずる、無上の尊貴な乗物である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niyyanti dhīrā lokamhā, aññadatthu jayaṃ jaya’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Niyyanti |
nī 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
導かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhīrā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
lokamhā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、必ず |
|
|
|
|
jayaṃ |
ji |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
勝つ、勝利者 |
|
|
|
|
jaya’’n |
ji |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
勝つ、勝利者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者たちは世間より出立し、必ずおのおの勝利する」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Niyyantiはほんらい、上記のように「導かれる」なのであるが、この経の文脈では語根nir-yā由来のNiyyānti(出発する)が韻律の関係で短音化したものなのであろうと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |