|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Pheṇapiṇḍūpamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pheṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泡 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「泡塊喩経」(『相応部』22-95) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95. Ekaṃ samayaṃ bhagavā ayujjhāyaṃ [ayojjhāyaṃ (sī. pī.)]
viharati gaṅgāya nadiyā tīre. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ayujjhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、アユッジャー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
tīre. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はアユッジャーのガンガー河の岸に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ
āvaheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
gaṅgā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
川 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
pheṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泡 |
|
|
|
|
piṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
丸いもの、団食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvaheyya. |
ā-vah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
もたらす、持ち来たる、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえばこのガンガー河が大きな泡の塊を運んできたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso
upaparikkheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
nijjhāyeyya |
ni-dhyai |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
静観する、審慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkheyya. |
upa-pari-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
するとそれを眼ある人が見て、審慮し、如理に考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva
khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
見る |
|
|
|
|
nijjhāyato |
ni-dhyai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
静観する、審慮する |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
upaparikkhato |
upa-pari-īkṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
rittakaññ |
ric |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khāyeyya, |
khyā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
思える、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tucchakaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khāyeyya, |
同上 |
|
|
|
|
asārakaññ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不実な、真髄なき、無価値な |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
khāyeyya. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、審慮し、如理に考察する彼にとって、それはただ空無なものに思われ、ただ空虚なものに思われ、ただ真髄なきものに思われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pheṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泡 |
|
|
|
|
piṇḍe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
丸いもの、団食 |
|
|
|
|
sāro? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
真髄、心材 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、どうして泡の塊に真髄がありましょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sāraを『南伝』は「堅実」、『原始』は「核心」、『パーリ』は「実体」とする。ここでは、このあと芭蕉の木にsāraを求めるたとえが出るので、語を統一すべく「真髄」としたが、もう少しよい語はないものか。なおそちらについて『南伝』は「堅固な材」、『原始』と『パーリ』は「心材」と訳し分けている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名形 |
a |
中 |
相 |
過去の、過ぎ去った |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
未来の |
|
|
|
|
paccuppannaṃ…pe… |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにこのように、何であれ〈色〉で、過去、未来、現在の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso
upaparikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
nijjhāyati |
ni-dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静観する、静慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkhati. |
upa-pari-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……遠くあるいは近くのもの。それを比丘は見て、審慮し、如理に考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva
khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ passato
nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. (95-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khāyati, |
khyā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思える、見える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、審慮し、如理に考察する彼にとって、それはただ空無なものに思われ、ただ空虚なものに思われ、ただ真髄なきものに思われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave, rūpe sāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave,
rūpe sāro? (95-6.) |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、どうして〈色〉に真髄がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve
vassante udake udakapubbuḷaṃ [udakabubbuḷaṃ (sī. pī.)] uppajjati ceva
nirujjhati ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sarada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
秋 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
thulla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
粗大な |
|
|
|
|
phusitake |
pruṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
降雨の、雨滴の |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
天、神 |
|
|
|
|
vassante |
vṛṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
雨降る |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
pubbuḷaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
泡、水泡 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhati |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、豪雨のある秋のとき、天が雨を降らせると、水に水泡が生じては滅します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso
upaparikkheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā
puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. (95-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
するとそれを眼ある人が見て、審慮し、如理に考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva
khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ passato
nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva
khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. (95-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、審慮し、如理に考察する彼にとって、それはただ空無なものに思われ、ただ空虚なものに思われ、ただ真髄なきものに思われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave, udakapubbuḷe sāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave,
udakapubbuḷe sāro? (95-6.) |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
pubbuḷe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
泡、水泡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、どうして水泡に真髄がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yā kāci vedanā
atītānāgatapaccuppannā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, yā kāci vedanā
atītānāgatapaccuppannā…pe… (95-6.) |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
paccuppannā…pe… |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにこのように、何であれ〈受〉で、過去、未来、現在の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso
upaparikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dūre santike vā taṃ
bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. (95-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……遠くあるいは近くのもの。それを比丘は見て、審慮し、如理に考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva
khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ passato
nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati,
asārakaññeva khāyati. (95-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、審慮し、如理に考察する彼にとって、それはただ空無なものに思われ、ただ空虚なものに思われ、ただ真髄なきものに思われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave, vedanāya sāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave,
vedanāya sāro? (95-6.) |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、どうして〈受〉に真髄がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ṭhite
majjhanhike kāle marīcikā phandati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gimhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夏、夏期、 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
後の、最後の |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
月 |
|
|
|
|
ṭhite |
sthā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
住した |
|
|
|
|
majjhanhike |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
正午 |
|
|
|
|
kāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
marīcikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
陽炎、蜃気楼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phandati. |
spand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動揺する、戦慄する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、夏期の最後の月となると、正午どき、陽炎が揺らめきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso
upaparikkheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā
puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. (95-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
するとそれを眼ある人が見て、審慮し、如理に考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva
khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ passato
nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva
khāyeyya…pe… (95-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、審慮し、如理に考察する彼にとって、それはただ空無なものに思われ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiñhi siyā, bhikkhave, marīcikāya sāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñhi siyā, bhikkhave,
marīcikāya sāro? (95-6.) |
|
|
|
|
marīcikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
陽炎、蜃気楼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、どうして陽炎に真髄がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yā kāci saññā…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, yā kāci (95-15.) |
|
|
|
|
saññā…pe…. |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにこのように、何であれ〈想〉で…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī
sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya
vanaṃ paviseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
atthiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
希求する |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、追求する |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
tiṇhaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
鋭い |
|
|
|
|
kuṭhāriṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
斧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paviseyya. |
pra-viś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、心髄を希求し、心髄を求める男が、心髄を遍求して行き、鋭い斧を取って林へ入ったとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』35「小サッチャカ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ
akukkukajātaṃ [akukkajātaṃ (ka. sī. pī.), akusajātaṃ (ka. sī.),
akukkujakajātaṃ (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
kadalī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
芭蕉、バナナ |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、肩、幹 |
|
|
|
|
ujuṃ |
|
形 |
u |
男 |
単 |
対 |
正しい、真っ直ぐな |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
akukkuka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
極めて高い、短くない |
|
|
|
|
jātaṃ. |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼が、大きく、真っ直ぐで、若い、高く生えた芭蕉の幹を見たとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ mūle chindeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindeyya; |
chid |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すぐに根を切ったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ
vinibbhujeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
chindeyya, |
chid |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切る |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
vaṭṭiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
ふち、へり →樹皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinibbhujeyya. |
vi-ni-bhuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
曲がる、簡別する、区別する、除く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
根を切って、先端を切ったとします。先端を切って樹皮を剥いだとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya,
kuto sāraṃ! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
vaṭṭiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
ふち、へり →外皮 |
|
|
|
|
vinibbhujanto |
vi-ni-bhuj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
曲がる、簡別する、区別する、除く |
|
|
|
|
pheggum |
|
名 |
u |
中 |
単 |
対 |
辺材、膚材、樹膚、繊皮 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaccheyya, |
adhi-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
sāraṃ! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼がその樹皮を剥いでも、辺材すら得られません。いわんや心髄をや。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso
upaparikkheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā
puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. (95-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
するとそれを眼ある人が見て、審慮し、如理に考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva
khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ passato
nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva
khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. (95-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、審慮し、如理に考察する彼にとって、それはただ空無なものに思われ、ただ空虚なものに思われ、ただ真髄なきものに思われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave, kadalikkhandhe sāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave,
kadalikkhandhe sāro? (95-6.) |
|
|
|
|
kadali |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
芭蕉、バナナ |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
蘊、肩、幹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、どうして芭蕉の幹に真髄がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, ye keci saṅkhārā
atītānāgatapaccuppannā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, ye keci saṅkhārā
atītānāgatapaccuppannā…pe… (95-6.) |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
paccuppannā…pe… |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにこのように、何であれ〈諸行〉で、過去、未来、現在の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye dūre santike vā taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso
upaparikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dūre santike vā taṃ
bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. (95-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……遠くあるいは近くのもの。それを比丘は見て、審慮し、如理に考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva
khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ passato
nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati,
asārakaññeva khāyati. (95-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、審慮し、如理に考察する彼にとって、それはただ空無なものに思われ、ただ空虚なものに思われ、ただ真髄なきものに思われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave, saṅkhāresu sāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave,
saṅkhāresu sāro? (95-6.) |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、どうして〈諸行〉に真髄がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā
catumahāpathe [cātummahāpathe (sī. syā. kaṃ. pī.)] māyaṃ vidaṃseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māyā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
幻 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、作者 →幻術士、手品師 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māyā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
幻 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、作者 →幻術士、手品師 |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
māyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
幻術、誑かし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vidaṃseyya. |
vi-dṛś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見せる、顕す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば比丘たちよ、幻術士、あるいは幻術士の弟子が、大きな四辻で幻術を見せるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso
upaparikkheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā
puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya. (95-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
するとそれを眼ある人が見て、審慮し、如理に考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva
khāyeyya, tucchakaññeva khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ passato
nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya, tucchakaññeva
khāyeyya, asārakaññeva khāyeyya. (95-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、審慮し、如理に考察する彼にとって、それはただ空無なものに思われ、ただ空虚なものに思われ、ただ真髄なきものに思われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave, māyāya sāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave,
māyāya sāro? (95-6.) |
|
|
|
|
māyāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
幻、幻術 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、どうして幻術に真髄がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ
atītānāgatapaccuppannaṃ…pe… (95-6.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにこのように、何であれ〈識〉で、過去、未来、現在の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso
upaparikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ dūre santike vā,
taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati. (95-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……遠くあるいは近くのもの。それを比丘は見て、審慮し、如理に考察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva
khāyati, tucchakaññeva khāyati, asārakaññeva khāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ passato
nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati, tucchakaññeva khāyati,
asārakaññeva khāyati. (95-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、審慮し、如理に考察する彼にとって、それはただ空無なものに思われ、ただ空虚なものに思われ、ただ真髄なきものに思われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave, viññāṇe sāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi siyā, bhikkhave,
viññāṇe sāro? (95-6.) |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、どうして〈識〉に真髄がありましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi
nibbindati, vedanāyapi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
passaṃ, |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sutavā |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
rūpasmim |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbindati, |
nir-vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、厭悪する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、〈色〉に関しても厭悪し、〈受〉に関しても… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññāyapi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññāya |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉に関しても… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāresupi … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
pi… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉に関しても… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇasmimpi nibbindati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇasmim |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbindati. |
nir-vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、厭悪する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉に関しても厭悪します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbindaṃ virajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbindaṃ |
nir-vid |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virajjati; |
vi-raj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
離貪する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
厭悪して離貪し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
virāgā vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimuccati. |
vi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
離貪の故に解脱します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vimuttasmiṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
解脱した |
|
|
|
|
vimuttam |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti…pe… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
解脱したとき『解脱した』という智がおこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāparaṃ itthattāyāti pajānāti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後、他 |
|
|
|
|
itthattāyā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti’’. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰ってから、師たる善逝はさらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pheṇapiṇḍūpamaṃ rūpaṃ, vedanā bubbuḷūpamā [bubbulūpamā (sī.),
pubbuḷopamā (ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pheṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
泡 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
bubbuḷa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
泡、水泡 |
|
|
|
|
upamā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪泡塊に喩えられる〈色〉、水泡に喩えられる〈受〉、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Marīcikūpamā saññā, saṅkhārā kadalūpamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Marīcika |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
陽炎、蜃気楼 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
kadali |
|
名 |
ī |
女 |
有(属) |
芭蕉、バナナ |
|
|
|
|
upamā; |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪陽炎に喩えられる〈想〉、芭蕉に喩えられる〈諸行〉、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māyūpamañca viññāṇaṃ, desitādiccabandhunā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māya |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
幻術、幻 |
|
|
|
|
upamañ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
ādicca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽、日 |
|
|
|
|
bandhunā. |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
親族、縁者 →日種 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして幻術に喩えられる〈識〉が、日種によって説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā yathā nijjhāyati, yoniso upaparikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nijjhāyati, |
ni-dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静観する、静慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaparikkhati; |
upa-pari-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それぞれそのように審慮して、如理に考察し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rittakaṃ tucchakaṃ hoti, yo naṃ passati yoniso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rittakaṃ |
ric |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
tucchakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚の、虚偽の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yoniso. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如理に見る者。〔彼にとっては〕それは空無な、空虚なものとなる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文解釈に困り、架空のtassaを補う形で訳してみた。諸訳は「見るならば」と連続体ふうに訳している。趣意としてはさほど異なるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imañca kāyaṃ ārabbha, bhūripaññena desitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha, |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む →関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūri |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
広大な |
|
|
|
|
paññena |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
desitaṃ; |
diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、この身体に関して広慧者は示す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahānaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ, rūpaṃ passatha [passetha (sī.)]
chaḍḍitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pahānaṃ |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨断 |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
dhammānaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passatha |
paś |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ. |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汝等は、三法の捨断を、捨てられた〈色〉を見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āyu usmā ca viññāṇaṃ, yadā kāyaṃ jahantimaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āyu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
寿、寿命 |
|
|
|
|
usmā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
熱 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jahanti |
hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imaṃ; |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪寿、熱、そして〈識〉が、この身体を捨てる、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これらは、『中部』43「大有明経」でも、死ぬときに身体を捨ててゆく三法とされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apaviddho [apaviṭṭho (syā. kaṃ.)] tadā seti, parabhattaṃ
acetanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apaviddho |
apa-vyadh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
seti, |
śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
食事 |
|
|
|
|
acetanaṃ. |
a-cit |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
意思なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのとき、捨てられたものは横たわる。意思なき、他の〔生物の〕餌食として。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etādisāyaṃ santāno, māyāyaṃ bālalāpinī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
santāno, |
saṃ-tan |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
相続、継続 |
|
|
|
|
māyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
幻 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bāla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
lāpinī; |
lap |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
虚談者、虚談の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごときのこの相続、これは幻、愚者の虚談である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に曰く、Etādisāyaṃ santānoti etādisī ayaṃ paveṇī matakassa yāva susānā
ghaṭṭīyatīti. 「かくのごとくの、墓場より触れられるまでのこの継続が、死者にある」か?『複註』はこのpaveṇīについて「法の連続」dhammapabandho. としている。いわゆる「五蘊の相続」のうち、特に色蘊をいったものであろうか。再考の余地あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vadhako esa akkhāto, sāro ettha na vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vadhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺害者、殺戮者 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
akkhāto, |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
sāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
真髄、心材 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これは殺害者だと告げられたものである。ここに真髄は見いだされない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ khandhe avekkheyya, bhikkhu āraddhavīriyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avekkheyya, |
ava-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察する、見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo; |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比丘は勤精進の者として、そのように諸蘊を見るべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Divā vā yadi vā rattiṃ, sampajāno paṭissato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rattiṃ, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
夜 |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
|
paṭissato. |
prati-smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、記憶した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪昼にも夜にも、正知正念の者として。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Jaheyya sabbasaṃyogaṃ, kareyya saraṇattano; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Jaheyya |
hā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṃyogaṃ, |
saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
結、繋縛、結縛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
attano; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一切の繋縛を捨てるべし。己の帰依処をなすべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Careyyādittasīsova, patthayaṃ accutaṃ pada’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Careyya |
car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āditta |
ā-dīp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
燃焼した |
|
|
|
|
sīso |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
頭 |
|
|
|
|
iva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
patthayaṃ |
pra-arth |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
欲求する、希望する |
|
|
|
|
accutaṃ |
a-cyu |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死没せざる |
|
|
|
|
pada’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
句、足、処 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪頭が燃えた者の如く行じ、不死の境地を求めよ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならい「境地」とした。『註』もAccutaṃ padanti nibbānaṃ. と述べるので妥当であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |