|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Gomayapiṇḍasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gomaya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
牛糞 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「牛糞塊経」(『相応部』22-96) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ
sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
sassataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常恒の、劫住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sassatisamaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassati? |
sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそ〈色〉であって、常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質ある、永遠にそのままで住するような何らかの〈色〉は存在するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā
avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? (96-3.) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
niccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
sassatā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
常恒の、劫住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ〈受〉であって、常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質ある、永遠にそのままで住するような何らかの〈受〉は存在するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi nu kho, bhante, kāci saññā yā saññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi nu kho, bhante,
kāci saññā yā saññā…pe… (96-4.) |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ〈想〉であって……〈想〉は存在するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi nu kho, bhante, keci saṅkhārā ye saṅkhārā niccā dhuvā
sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi nu kho, bhante, keci saṅkhārā ye saṅkhārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva (96-3.) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
niccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
sassatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒の、劫住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassanti? |
sthā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ〈諸行〉であって、常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質ある、永遠にそのままで住するような何らかの〈諸行〉は存在するのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・atthiでなくsantiとすべきではないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ
dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi nu kho, bhante,
kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ
avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’(96-3.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ〈識〉であって、常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質ある、永遠にそのままで住するような何らかの〈識〉は存在するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṃ, yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ
sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi kho, bhikkhu, kiñci rūpaṃ, yaṃ rūpaṃ
niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.
(96-3.) |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、およそ〈色〉であって、常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質ある、永遠にそのままで住するような何らかの〈色〉は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natthi kho, bhikkhu, kāci vedanā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Natthi kho, bhikkhu,
(96-8.) |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vedanā… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、……何らかの〈受〉は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāci saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāci |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何らかの〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
keci saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何らかの〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ
avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci viññāṇaṃ, yaṃ
viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva
ṭhassatī’’ti. (96-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質ある、永遠にそのままで住するような何らかの〈識〉は〔存在しません〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā parittaṃ gomayapiṇḍaṃ pāṇinā gahetvā taṃ
bhikkhuṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
gomaya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
牛糞 |
|
|
|
|
piṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
丸いもの、団食 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は小さな牛糞の塊を手にとって、その比丘へこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ettakopi kho, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo
sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ettako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
これだけ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(属) |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常恒の、恒久の、堅固の |
|
|
|
|
sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sassatisamaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassati. |
sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、たったこれだけの自体の獲得あるものですら、常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質ある、永遠にそのままで住するようなものではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』9「ポッタパーダ経」に出るattapaṭilābhāと関連するものか。『註』は「獲得された自体」paṭiladdhaattabhāvoと換言してる。 |
|
|
|
・牛糞そのものを指して「たったこれだけの自体の獲得あるもの」と呼んでいるのか、それとも、「この牛糞のようにちっぽけなものであっても恒常の我があるのならば」という話か。次経と読み比べるに後者のようにも思われるが、この後の豪奢な事物もみな滅んだ、という話からすれば前者のようにも思われる。このいずれであるかによって、attapaṭilābhaの意味合いも変わってこよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo
sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā
dukkhakkhayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato
avipariṇāmadhammo, (96-14.) |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
vāso |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、家、状態 →梵住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyetha |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayāya. |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、もしも、たったこれだけの自体の獲得あるものでも、常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質あるものであるならば、その場合、梵住は正しい苦の滅尽のためのものとは認められないでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここと次文はsassatisamaṃ tatheva ṭhassati がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, bhikkhu, ettakopi attabhāvapaṭilābho natthi nicco
dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā
dukkhakkhayāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, bhikkhu, ettakopi
attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā
dukkhakkhayāya.(96-14, 15.) |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘よ、たったこれだけの自体の獲得あるものですら、常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質あるものではなく、それゆえ梵住は正しい苦の滅尽のためのものと認められるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbāhaṃ, bhikkhu, rājā ahosiṃ khattiyo
muddhāvasitto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
昔の、東の →往昔 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasitto. |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、私はかつて、灌頂を受けた刹帝利たる王でありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文以降が『長部』17「マハースダッサナ経」の内容であることから、これは善見王としての過去世を述懐したものであろう。そちらのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa
caturāsītinagarasahassāni ahesuṃ kusāvatī rājadhānippamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
sato |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
ある、なる |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasittassa |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusāvatī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāni |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
容器 →王都 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、灌頂を受けた刹帝利たる王であったその私には、王都クサーヴァティーをはじめ、八万四千の都市がありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kusāvatī rājadhānippamukhāni.は「マハースダッサナ経」でのようにkusāvatīrājadhānippamukhāni.という複合語でなくてはならないはずであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa
caturāsītipāsādasahassāni ahesuṃ dhammapāsādappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu,
rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa (96-18.) |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
帯 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、灌頂を受けた刹帝利たる王であったその私には、ダンマ宮殿をはじめ、八万四千の宮殿がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa
caturāsītikūṭāgārasahassāni ahesuṃ mahābyūhakūṭāgārappamukhāni
[mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni (dī. ni. 2.263)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu,
rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa (96-18.) |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūha |
vi-ūh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 →重閣 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、灌頂を受けた刹帝利たる王であったその私には、大荘厳重閣をはじめ、八万四千の重閣がありました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mahābyūhaは「マハースダッサナ経」でそうであるように異版のmahāviyūhaを採用した。このあとの96-42. も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa
caturāsītipallaṅkasahassāni ahesuṃ dantamayāni sāramayāni sovaṇṇamayāni
goṇakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni
kadalimigapavarapaccattharaṇāni [kādalimigapavarapaccattharaṇāni (sī.)] sauttaracchadāni
ubhatolohitakūpadhānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu,
rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa (96-18.) |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
pallaṅka |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
椅子、寝台、かご |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯、象牙 |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
真髄、樹芯、堅材 |
|
|
|
|
mayāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
goṇaka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
黒山羊、黒毛氈(けむしろ)、野牛 |
|
|
|
|
atthatāni |
ā-stṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷いた、覆った |
|
|
|
|
paṭika |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
白い羊毛布 |
|
|
|
|
atthatāni |
ā-stṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷いた、覆った |
|
|
|
|
paṭalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
織布、羊毛布、花毛氈 |
|
|
|
|
atthatāni |
ā-stṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷いた、覆った |
|
|
|
|
kadalimiga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
カダリー鹿 |
|
|
|
|
pavara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最も優れた |
|
|
|
|
paccattharaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
敷物 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜を有する |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
上の |
|
|
|
|
chadāni |
chad |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
蓋,覆い,屋蓋,屋根 →天蓋 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
lohitaka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
赤い |
|
|
|
|
upadhānāni. |
upa-dhā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
枕、置くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、灌頂を受けた刹帝利たる王であったその私には、八万四千の椅子がありました。象牙でできたもの、堅材でできたもの、金でできたもの、黒毛氈の敷かれたもの、白い羊毛布の敷かれたもの、織布の敷かれたもの、カダリー鹿の最上の敷物あるもの、上に天蓋のあるもの、両側の赤い枕があるもの〔など〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa
caturāsītināgasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni
hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu,
rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa (96-18.) |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
黄金の |
|
|
|
|
alaṅ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な |
|
|
|
|
kārāni |
kṛ |
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
行為、文字、作者 →装身具、荘厳 |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
黄金の |
|
|
|
|
dhajāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
旗 |
|
|
|
|
hema |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
|
jāla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
網 |
|
|
|
|
paṭicchannāni |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
uposatha |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
持 |
布薩、斎戒(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
王 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、灌頂を受けた刹帝利たる王であったその私には、ウポーサタ象王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の象がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa
caturāsītiassasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni
hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu,
rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītiassasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni
hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni. (96-22.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
馬 |
|
|
|
|
valāhaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
雲(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、灌頂を受けた刹帝利たる王であったその私には、ヴァラーハカ馬王を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の馬がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa
caturāsītirathasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇaddhajāni
hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu,
rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa (96-18.) |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
馬 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaṇṇālaṅkārāni
sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni (96-22.) |
|
|
|
|
vejayanta |
|
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、ヴェージャヤンタ、最勝殿 |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
車 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、灌頂を受けた刹帝利たる王であったその私には、ヴェージャヤンタ車を始めとする、黄金の荘厳、黄金の旗あり、金の網で覆われた、八万四千の車がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa
caturāsītimaṇisahassāni ahesuṃ maṇiratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu,
rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa (96-18.) |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
帯 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
宝 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、灌頂を受けた刹帝利たる王であったその私には、摩尼宝を始めとする、八万四千の摩尼がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhu…pe… (96-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、……その私には、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
caturāsītiitthisahassāni ahesuṃ subhaddādevippamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
帯 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
人名、スバッダー |
|
|
|
|
devi |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
スバッダー王妃を始めとする、八万四千の女人がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhu…pe… (96-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、……その私には、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
caturāsītikhattiyasahassāni ahesuṃ anuyantāni
pariṇāyakaratanappamukhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuyantāni |
anu-yā |
現分 |
ant |
中 |
複 |
主 |
従う、随従する、訪問する |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
宝 |
|
|
|
|
pamukhāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
首長の、上首とする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
将軍宝を始めとする、八万四千の随従する刹帝利たちがありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhu…pe… (96-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、……その私には、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
caturāsītidhenusahassāni ahesuṃ dukūlasandanāni
kaṃsūpadhāraṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
dhenu |
|
名 |
u |
女 |
帯 |
牝牛、乳牛 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukūla |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
黄麻、黄麻布 |
|
|
|
|
sandanāni |
saṃ-dā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
馬飾り、首飾り |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
青銅、銅貨 |
|
|
|
|
upadhāraṇāni. |
upa-dhṛ 使? |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
受け器、乳桶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
黄麻布の首飾りを付け、青銅の乳桶ある八万四千の牝牛がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhu…pe… (96-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、……その私には、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
caturāsītivatthakoṭisahassāni ahesuṃ khomasukhumāni
koseyyasukhumāni kambalasukhumāni kappāsikasukhumāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
帯 |
布、衣服 |
|
|
|
|
koṭi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
倶胝、一千万 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
持 |
亜麻 |
|
|
|
|
sukhumāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
koseyya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
絹 |
|
|
|
|
sukhumāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
kambala |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
毛布、毛織物 |
|
|
|
|
sukhumāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
綿の |
|
|
|
|
sukhumāni. |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
精細の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精細な亜麻の、精細な絹の、精細な毛織りの、精細な綿の、八万四千倶胝の衣服がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
bhikkhu…pe… (96-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、……その私には、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
caturāsītithālipākasahassāni ahesuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(処) |
土器、壺、大皿、鍋 |
|
|
|
|
pāka |
pac |
名 |
a |
男 |
帯 |
煮られたもの、調理された食物 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ; |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八万四千の皿料理があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夕方 |
|
|
|
|
pātaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早く、早朝 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
abhihāro |
abhi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
持参、提供、贈与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhihariyittha. |
abhi-hṛ 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
運ばれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
朝夕に食事が運ばれてきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nagarasahassānaṃ
ekaññeva taṃ nagaraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
caturāsītiyā |
|
数 |
i |
女 |
単 |
属 |
八十四 |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
ekaññ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
城、市、都市 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasāmi
– |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住す、忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘よ、それら八万四千の都市のうち、そのとき私が住したただひとつのその都市は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kusāvatī rājadhānī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusāvatī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhānī. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
容器 →王都 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王都クサーヴァティーでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pāsādasahassānaṃ ekoyeva
so pāsādo hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana,
bhikkhu, caturāsītiyā pāsādasahassānaṃ
ekoyeva so pāsādo hoti yamahaṃ tena
samayena ajjhāvasāmi – (96-37.) |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
帯 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pāsādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、それら八万四千の宮殿のうち、そのとき私が住したただひとつのその宮殿は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammo pāsādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、ダンマ |
|
|
|
|
pāsādo. |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダンマ宮殿でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā kūṭāgārasahassānaṃ
ekaññeva taṃ kūṭāgāraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana,
bhikkhu, caturāsītiyā kūṭāgārasahassānaṃ
ekaññeva taṃ kūṭāgāraṃ
hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi – (96-37.) |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
家 →重閣 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家 →重閣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、それら八万四千の重閣のうち、そのとき私が住したただひとつのその重閣は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahābyūhaṃ kūṭāgāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
viyūhaṃ |
vi-ūh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集積した、整列した →大荘厳 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、楼 |
|
|
|
|
agāraṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家 →重閣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大荘厳重閣でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā pallaṅkasahassānaṃ
ekoyeva so pallaṅko hoti yamahaṃ tena samayena paribhuñjāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana,
bhikkhu, caturāsītiyā pallaṅkasahassānaṃ
ekoyeva so pallaṅko
hoti yamahaṃ tena samayena paribhuñjāmi – (96-39.) |
|
|
|
|
pallaṅka |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
椅子、寝台、かご |
|
|
|
|
pallaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
椅子、寝台、かご |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjāmi
– |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、それら八万四千の椅子のうち、そのとき私が用いたただひとつのその椅子は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dantamayo vā sāramayo vā sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯、象牙 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
真髄、樹芯、堅材 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sovaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rūpiya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀、白銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
象牙でできたもの、堅材でできたもの、金でできたもの、あるいは銀でできたものでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā nāgasahassānaṃ ekoyeva so
nāgo hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana,
bhikkhu, caturāsītiyā nāgasahassānaṃ
ekoyeva so nāgo hoti
yamahaṃ tena samayena (96-39.) |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
象 |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhāmi – |
abhi-ruh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
上がる、登る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、それら八万四千の象のうち、そのとき私が乗ったただひとつのその象は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uposatho nāgarājā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
rājā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウポーサタ象王でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā assasahassānaṃ ekoyeva so
asso hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana,
bhikkhu, caturāsītiyā assasahassānaṃ
ekoyeva so asso hoti
yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi – (96-45.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
馬 |
|
|
|
|
asso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、それら八万四千の馬のうち、そのとき私が乗ったただひとつのその馬は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
valāhako assarājā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
valāhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
rājā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァラーハカ馬王でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā rathasahassānaṃ ekoyeva
so ratho hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana,
bhikkhu, caturāsītiyā rathasahassānaṃ
ekoyeva so ratho hoti
yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi – (96-45.) |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
車 |
|
|
|
|
ratho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、それら八万四千の車のうち、そのとき私が乗ったただひとつのその車は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vejayanto ratho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vejayanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
固有名詞、ヴェージャヤンタ |
|
|
|
|
ratho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴェージャヤンタ車でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā itthisahassānaṃ ekāyeva
sā itthī hoti yā maṃ tena samayena paccupaṭṭhāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana,
bhikkhu, caturāsītiyā itthisahassānaṃ
ekāyeva sā itthī hoti yā maṃ tena samayena paccupaṭṭhāti
– (96-37.) |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
帯 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhāti
– |
prati-upa-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現れる、現起する、仕える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、それら八万四千の女人のうち、そのとき私に仕えたただひとりのその女人は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyānī vā velāmikā vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyānī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
王族の、刹帝利の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
velāmikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
少女 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利の女性あるいは少女でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā vatthakoṭisahassānaṃ
ekaññeva taṃ vatthayugaṃ hoti yamahaṃ tena samayena paridahāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana,
bhikkhu, caturāsītiyā vatthakoṭisahassānaṃ ekaññeva taṃ vatthayugaṃ hoti yamahaṃ tena samayena (96-37.) |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
帯 |
布、衣服 |
|
|
|
|
koṭi |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
倶胝、一千万 |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、白服、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
一対 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paridahāmi – |
pari-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
周りに置く、まとう、着る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、それら八万四千倶胝の衣服のうち、そのとき私が着たただひとつのその一対の衣服は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khomasukhumaṃ vā koseyyasukhumaṃ vā kambalasukhumaṃ vā
kappāsikasukhumaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
持 |
亜麻 |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
koseyya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
絹 |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kambala |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
毛布、毛織物 |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
綿の |
|
|
|
|
sukhumaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
精細の |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精細な亜麻のもの、精細な絹のもの、精細な毛織りのもの、あるいは精細な綿のものでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana, bhikkhu, caturāsītiyā thālipākasahassānaṃ
ekoyeva so thālipāko hoti yato nāḷikodanaparamaṃ bhuñjāmi tadupiyañca
sūpeyyaṃ [sūpabyañjanaṃ (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ kho pana,
bhikkhu, caturāsītiyā thālipākasahassānaṃ
ekoyeva so thālipāko
hoti (96-39.) |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(処) |
土器、壺、大皿、鍋 |
|
|
|
|
pāka |
pac |
名 |
a |
男 |
帯 |
煮られたもの、調理された食物 |
|
|
|
|
thāli |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(処) |
土器、壺、大皿、鍋 |
|
|
|
|
pāko |
pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
煮られたもの、調理された食物 |
|
|
|
|
yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
nāḷikā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
ナーリ量(単位) |
|
|
|
|
odana |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
米、飯 |
|
|
|
|
paramaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjāmi |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
upiyañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達する、経験する、属する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sūpeyyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
スープ、カレー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘よ、それら八万四千の皿料理のうち、そのとき私がそこから食したただひとつのその皿料理は、一ナーリ量の最上の米飯と、またそれについてくるスープでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, bhikkhu, sabbe te saṅkhārā atītā niruddhā
vipariṇatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
atītā |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
niruddhā |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
滅んだ |
|
|
|
|
vipariṇatā. |
vi-pari-nam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
変異した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、かくのごとくの、それらすべての諸行(形作られたもの)は、過ぎ去り、滅し、変易しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ aniccā kho, bhikkhu, saṅkhārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅkhārā. |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、このように諸行は無常なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ addhuvā kho, bhikkhu, saṅkhārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
addhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒、恒久、堅固ならぬ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅkhārā. |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、このように諸行は不確かなものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ anassāsikā kho, bhikkhu, saṅkhārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anassāsikā |
an-ā-śvas |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
安息のない、不安な |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅkhārā. |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、このように諸行は不安なものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
96-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ
virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
nibbindituṃ, |
nir-vid |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
厭うこと、嫌厭すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
virajjituṃ, |
vi-raj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vimuccitu’’n |
vi-muc 受 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解脱すること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘よ、このことのみで、すべての諸行に対し、嫌厭するに十分であり、離貪するに十分であり、解脱するに十分なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |