|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Pupphasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puppha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
花 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「花経」(『相応部』22-94) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova mayā vivadati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
lokena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivadāmi, |
vi-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
論争する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivadati. |
vi-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
論争する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私は世間と論争しません。ただ世間が私と論争するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṃ vivadati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivadati. |
vi-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
論争する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、法説者は世間における誰とも論争しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ
‘natthī’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammataṃ |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた、選ばれた、尊敬された、同意された |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
paṇḍitānaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
賢い、博学の |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、世間における賢者たちにとって『存在しない』と考えられるもの、それを私も『存在しない』と説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ
‘atthī’ti vadāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ, bhikkhave,
atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi’’. (94-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、世間における賢者たちにとって『存在する』と考えられるもの、それを私も『存在する』と説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naを欠くのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ
‘natthī’ti vadāmi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave,
natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ ‘natthī’ti vadāmi? (94-4.) |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が、世間における賢者たちにとって『存在しない』と考えられるものであり、私も『存在しない』と説くものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ, bhikkhave, niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ
natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恒常の、堅固の |
|
|
|
|
sassataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常恒の、劫住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
natthisammataṃ loke
paṇḍitānaṃ; (94-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質ある〈色〉は、世間における賢者たちにとって『存在しない』と考えられるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘natthī’ti
vadāmi. (94-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もそれを『存在しない』と説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ
natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ
avipariṇāmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; (94-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
常住なる、堅固なる、恒常なる、不変易の性質ある〈識〉は、世間における賢者たちにとって『存在しない』と考えられるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘natthī’ti
vadāmi. (94-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もそれを『存在しない』と説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
natthisammataṃ loke
paṇḍitānaṃ; (94-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世間における賢者たちにとって『存在しない』と考えられるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘natthī’ti vadāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘natthī’ti
vadāmi’’. (94-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もそれを『存在しない』と説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ
‘atthī’ti vadāmi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave,
atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ, yamahaṃ ‘atthī’ti vadāmi? (94-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が、世間における賢者たちにとって『存在する』と考えられるものであり、私も『存在する』と説くものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ
atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
男 |
有(属) |
変化、変易 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
atthisammataṃ loke
paṇḍitānaṃ; (94-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無常なる、苦なる、変易の性質ある〈色〉は、世間における賢者たちにとって『存在する』と考えられるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘atthī’ti
vadāmi. (94-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もそれを『存在する』と説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā aniccā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
aniccā…pe… |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無常なる……〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke
paṇḍitānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
aniccaṃ dukkhaṃ
vipariṇāmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; (94-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無常なる、苦なる、変易の性質ある〈識〉は、世間における賢者たちにとって『存在する』と考えられるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘atthī’ti
vadāmi. (94-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もそれを『存在する』と説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave,
atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ; (94-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、世間における賢者たちにとって『存在する』と考えられるものであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘atthī’ti vadāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahampi taṃ ‘atthī’ti
vadāmi’’. (94-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私もそれを『存在する』と説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato
abhisambujjhati abhisameti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisambujjhati |
abhi-saṃ-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現等覚する、よく覚る |
|
|
|
|
abhisameti; |
abhi-saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現観する、領解する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、世間における世間の法があり、それを如来は現等覚し、領解しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhisambujjhitvā abhisametvā taṃ ācikkhati deseti paññapeti
paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisambujjhitvā |
abhi-saṃ-budh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
現等覚する、よく覚る |
|
|
|
|
abhisametvā |
abhi-saṃ-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
現観する、領解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhati |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
paññapeti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、用意する |
|
|
|
|
paṭṭhapeti |
pra-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
前に置く、与える、設立する |
|
|
|
|
vivarati |
vi-vṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
開明する、明らかにする |
|
|
|
|
vibhajati |
vi-bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
分別する |
|
|
|
|
uttānīkaroti. |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
闡明にする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現等覚し、領解して、それを宣説し、説示し、告知し、建立し、開顕し、解釈し、開明します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato
abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti
paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, loke
lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā
abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati
uttānīkaroti? (94-24, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が、世間における世間の法であり、それを如来は現等覚し、領解するのでしょうか。現等覚し、領解して、それを宣説し、説示し、告知し、建立し、開顕し、解釈し、開明するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati
abhisameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, loke
lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. (94-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈色〉は世間における世間の法であり、それを如来は現等覚し、領解しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti
paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā
abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati
uttānīkaroti. (94-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現等覚し、領解して、それを宣説し、説示し、告知し、建立し、開顕し、解釈し、開明します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne
paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na
jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ
ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ācikkhiyamāne |
ā-khyā 強受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
desiyamāne |
diś 使受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
paññapiyamāne |
pra-jñā 使受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめる、用意する |
|
|
|
|
paṭṭhapiyamāne |
pra-sthā 使受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
前に置く、与える、設立する |
|
|
|
|
vivariyamāne |
vi-vṛ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
開明する、明らかにする |
|
|
|
|
vibhajiyamāne |
vi-bhaj 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
分別する |
|
|
|
|
uttānīkariyamāne |
kṛ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
闡明にする |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚かな |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
janaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人々 →凡夫 |
|
|
|
|
andhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
acakkhukaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無眼の |
|
|
|
|
ajānantaṃ |
a-jñā |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
無知の |
|
|
|
|
apassantaṃ |
a-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
無見の |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi! |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来によってそのように宣説され、説示され、告知され、建立され、開顕され、解釈され、開明されたものに関し、知りもせず、見もしない者がいます。比丘たちよ、私は、その愚かな、暗愚な、無眼の、無知の、無見の凡夫に、〔それ以上〕何をすればよいでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここで最初の「論争はしない」という話に繋がるのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanā, bhikkhave, loke lokadhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
bhikkhave, loke
lokadhammo…pe… (94-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈受〉は世間における世間の法であり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā, bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
bhikkhave… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā, bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
bhikkhave… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ, bhikkhave, loke lokadhammo taṃ tathāgato
abhisambujjhati abhisameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
bhikkhave, loke
lokadhammo taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. (94-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈識〉は世間における世間の法であり、それを如来は現等覚し、領解しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti
paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisambujjhitvā
abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati
uttānīkaroti. (94-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現等覚し、領解して、それを宣説し、説示し、告知し、建立し、開顕し、解釈し、開明します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo, bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne
paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na
jānāti na passati tamahaṃ, bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ
ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomi! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo, bhikkhave,
tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññapiyamāne paṭṭhapiyamāne
vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkariyamāne na jānāti na passati tamahaṃ,
bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti
karomi! (94-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来によってそのように宣説され、説示され、告知され、建立され、開顕され、解釈され、開明されたものに関し、知りもせず、見もしない者がいます。比丘たちよ、私は、その愚かな、暗愚な、無眼の、無知の、無見の凡夫に、〔それ以上〕何をすればよいでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā
udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā accuggamma ṭhāti [tiṭṭhantaṃ (ka.)]
anupalittaṃ udakena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uppalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
青蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
白蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
saṃvaḍḍhaṃ |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
成長した、栄えた |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accuggamma |
ati-ud-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上に上がり、上昇し |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhāti |
sthā |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
anupalittaṃ |
an-upa-lip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
不雑染の |
|
|
|
|
udakena; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば、青蓮華、紅蓮華、あるいは白蓮華は、水において生じ、水において成長したものですが、水から上がって立ち、水によって汚されません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
94-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, tathāgato loke jāto loke saṃvaḍḍho
lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
saṃvaḍḍho |
saṃ-vṛdh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
栄えた、生長した |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhibhuyya |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服、勝利する |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anupalitto |
an-upa-lip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不雑染の |
|
|
|
|
lokenā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、如来は世間において生じ、世間において成長したものですが、世間に勝利し、世間によって汚れない者として住します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |