←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Anattalakkhaṇasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anatta    an 依(属) 無我、非我  
      lakkhaṇa    a 依(属) 相、特相  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「非我相経」(『相応部』22-59  
                       
                       
                       
    59-1.                
     59. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      bārāṇasiyaṃ    ī 地名、バーラーナシー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      isipatane    a 地名、イシパタナ  
      migadāye.    a 鹿野苑  
    訳文                
     あるとき世尊はバーラーナシーのイシパタナ鹿野苑に住しておられた。  
                       
                       
                       
    59-2.                
     Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      pañca     
      vaggiye    a 群の、衆の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに世尊は五比丘衆に呼びかけられた。  
                       
                       
                       
    59-3.                
     ‘‘bhikkhavo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘bhikkhavo’’  bhikṣ u 比丘  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「比丘たちよ」と。  
                       
                       
                       
    59-4.                
     ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhadante’’    大徳、尊師  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      bhagavato    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccassosuṃ.  prati-śru 応諾する、同意する、応える  
    訳文                
     「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。  
                       
                       
                       
    59-5.                
     Bhagavā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhagavā    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    59-6.                
     ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpaṃ,    a 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉は非我です。  
                       
                       
                       
    59-7.                
     Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpañ    a 色、物質、肉体、形相  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hi   不変 じつに、なぜなら  
      idaṃ,    代的 副対 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      attā    an 我、自己  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhavissa,  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      idaṃ    代的 副対 これ  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      ābādhāya  ā-bādh a 病、病気  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvatteyya,  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
      labbhetha  labh 受 得ることができる、可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      rūpe –    a 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     比丘たちよ、〈色〉が我であるならば、〈色〉が病を転起することはなく、また〈色〉に対して〔こう命ずることが〕可能でしょう。  
    メモ                
     ・idaṃrūpañにかけて「この〈色〉」としたいところだが、女性の〈受〉や男性複数の〈諸行〉に対してもidaṃのままであるため、副詞的対格とした上で虚辞とした。  
                       
                       
                       
    59-8.                
     ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotu,  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
          不変 なかれ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosī’  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『私の〈色〉はこのようであれ。私の〈色〉はこのようであるなかれ』と。  
    メモ                
     ・『中部』35「小サッチャカ経」などに出るフレーズ。  
                       
                       
                       
    59-9.                
     Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yasmā    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      anattā,    an 無我、非我  
      tasmā    代的 それ、彼  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      ābādhāya  ā-bādh a 病、病気  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvattati,  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      labbhati  labh 受 得られる  
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpe –    a 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     しかし比丘たちよ、〈色〉は非我であり、それゆえ〈色〉は病を転起し、また〈色〉に対して〔こう命ずることは〕不可能なのです。  
                       
                       
                       
    59-10.                
     ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’’’ti. (59-8.)  
    訳文                
     『私の〈色〉はこのようであれ。私の〈色〉はこのようであるなかれ』と。  
                       
                       
                       
    59-11.                
     ‘‘Vedanā anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     〈受〉は非我です。  
                       
                       
                       
    59-12.                
     Vedanā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca (59-7.)  
      vedanāya –  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     比丘たちよ、〈受〉が我であるならば、〈受〉が病を転起することはなく、また〈受〉に対して〔こう命ずることが〕可能でしょう。  
                       
                       
                       
    59-13.                
     ‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti. (59-8.)  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     『私の〈受〉はこのようであれ。私の〈受〉はこのようであるなかれ』と。  
                       
                       
                       
    59-14.                
     Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya – (59-9, 12.)  
    訳文                
     しかし比丘たちよ、〈受〉は非我であり、それゆえ〈受〉は病を転起し、また〈受〉に対して〔こう命ずることは〕不可能なのです。  
                       
                       
                       
    59-15.                
     ‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’’’ti. (59-13.)  
    訳文                
     『私の〈受〉はこのようであれ。私の〈受〉はこのようであるなかれ』と。  
                       
                       
                       
    59-16.                
     ‘‘Saññā anattā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      anattā…pe…    an 無我、非我  
    訳文                
     〈想〉は非我です……  
                       
                       
                       
    59-17.                
     saṅkhārā anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     〈諸行〉は非我です。  
                       
                       
                       
    59-18.                
     Saṅkhārā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca saṅkhāresu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca (59-7.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhavissaṃsu,  bhū ある、なる  
      saṃvatteyyuṃ,  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāresu –  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     比丘たちよ、〈諸行〉が我であるならば、〈諸行〉が病を転起することはなく、また〈諸行〉に対して〔こう命ずることが〕可能でしょう。  
                       
                       
                       
    59-19.                
     ‘evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārāahesu’nti. (59-8.)  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hontu,  bhū ある、なる  
      ahesu’n  bhū ある、なる  
    訳文                
     『私の〈諸行〉はこのようであれ。私の〈諸行〉はこのようであるなかれ』と。  
                       
                       
                       
    59-20.                
     Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu – (59-9, 18.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvattanti,  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
    訳文                
     しかし比丘たちよ、〈諸行〉は非我であり、それゆえ〈諸行〉は病を転起し、また〈諸行〉に対して〔こう命ずることは〕不可能なのです。  
                       
                       
                       
    59-21.                
     ‘evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu’’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu’’’nti. (59-19.)  
    訳文                
     『私の〈諸行〉はこのようであれ。私の〈諸行〉はこのようであるなかれ』と。  
                       
                       
                       
    59-22.                
     ‘‘Viññāṇaṃ anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     〈識〉は無我です。  
                       
                       
                       
    59-23.                
     Viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Viññāṇañ  vi-jñā a  
      ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca (59-7.)  
      viññāṇe –  vi-jñā a  
    訳文                
     比丘たちよ、〈識〉が我であるならば、〈識〉が病を転起することはなく、また〈識〉に対して〔こう命ずることが〕可能でしょう。  
                       
                       
                       
    59-24.                
     ‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti. (59-8.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     『私の〈識〉はこのようであれ。私の〈識〉はこのようであるなかれ』と。  
                       
                       
                       
    59-25.                
     Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe – (59-9, 23.)  
    訳文                
     しかし比丘たちよ、〈受〉は非我であり、それゆえ〈受〉は病を転起し、また〈受〉に対して〔こう命ずることは〕不可能なのです。  
                       
                       
                       
    59-26.                
     ‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’’’ti. (59-24.)  
    訳文                
     『私の〈識〉はこのようであれ。私の〈識〉はこのようであるなかれ』と。  
                       
                       
                       
    59-27.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。〈色〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    59-28.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ,    a 無常の  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    59-29.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      taṃ    代的 それ  
      sukhaṃ    名形 a  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    59-30.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ,    名形 a  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    59-31.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 有(属) 変化、変易  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中  
      kallaṃ    a 善い、賢い、適当である  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      taṃ    代的 それ  
      samanupassituṃ –  saṃ-anu-paś 不定 見ること、みなすこと、考えること  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの、それを〔このように〕見なすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    59-32.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      eso    代的 これ  
      me    代的  
      attā’    an 我、自己  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『これは私のものである。これが私である。これは私の〈我〉である』と」  
                       
                       
                       
    59-33.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    59-34.                
     ‘‘Vedanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Vedanā…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     「〈受〉は……  
                       
                       
                       
    59-35.                
     saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     「〈想〉は……  
                       
                       
                       
    59-36.                
     saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     「〈諸行〉は……  
                       
                       
                       
    59-37.                
     viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (59-27.)  
    訳文                
     「〈識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    59-38.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. (59-28.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    59-39.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? (59-29.)  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    59-40.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. (59-30.)  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    59-41.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – (59-31.)  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの、それを〔このように〕見なすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    59-42.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? (59-32.)  
    訳文                
     『これは私のものである。これが私である。これは私の〈我〉である』と」  
                       
                       
                       
    59-43.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (59-33.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    59-44.                
     ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      atīta  ati-i 名形 a 過去の、過ぎ去った  
      anāgata  an-ā-gam 過分 a 未来の  
      paccuppannaṃ  prati-ud-pad 名過分 a 男→中 現在  
      ajjhattaṃ    a 副対 内に  
          不変 あるいは  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
          不変 あるいは  
      oḷārikaṃ    過分 a 粗大な、広大な  
          不変 あるいは  
      sukhumaṃ    名形 a 精細な  
          不変 あるいは  
      hīnaṃ  過分 a 捨てられた、劣った  
          不変 あるいは  
      paṇītaṃ  pra-nī 過分 a 適用された、勝妙の  
          不変 あるいは  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      dūre    a 男中 遠い  
      santike    a 付近、面前  
      vā,    不変 あるいは  
      sabbaṃ    名形 代的 すべて  
      rūpaṃ –    a 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     それゆえここに、比丘たちよ、何であれ〈色〉で、過去、未来、現在の、内あるいは外の、粗大あるいは精細の、劣ったあるいは優れた、遠くあるいは近くのもの、すなわち全ての〈色〉。  
                       
                       
                       
    59-45.                
     ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      na    不変 ない  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      me    代的  
      eso    代的 これ  
      attā’    an 我、自己  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ    代的 これ  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      sammappaññāya  pra-jñā ā 正智、正慧  
      daṭṭhabbaṃ.  dṛś 未分 a 見られるべき  
    訳文                
     それは『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    59-46.                
     Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
      kāci    代的 何らかの、何者であれ  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      atīta  ati-i 名形 a 過去の、過ぎ去った  
      anāgata  an-ā-gam 過分 a 未来の  
      paccuppannā  prati-ud-pad 名過分 a 男→女 現在  
      ajjhattā    a 内に  
          不変 あるいは  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
      vā…pe…    不変 あるいは  
    訳文                
     何であれ〈受〉で、過去、未来、現在の、内あるいは外の……  
                       
                       
                       
    59-47.                
     yā dūre santike vā, sabbā vedanā –   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
      dūre    a 男中 遠い  
      santike    a 付近、面前  
      vā,    不変 あるいは  
      sabbā    名形 代的 中→女 すべて  
      vedanā –  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     ……遠くあるいは近くのもの、すなわち全ての〈受〉。  
                       
                       
                       
    59-48.                
     ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (59-45.)  
    訳文                
     それは、『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    59-49.                
     ‘‘Yā kāci saññā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yā    代的 (関係代名詞)  
      kāci    代的 何らかの、何者であれ  
      saññā…pe…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     何であれ〈想〉で……  
                       
                       
                       
    59-50.                
     ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      keci    代的 何らかの、何者であれ  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      atīta  ati-i 名形 a 過去の、過ぎ去った  
      anāgata  an-ā-gam 過分 a 未来の  
      paccuppannā  prati-ud-pad 名過分 a 現在  
      ajjhattaṃ    a 副対 内に  
          不変 あるいは  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
      vā…pe…    不変 あるいは  
    訳文                
     何であれ〈諸行〉で、過去、未来、現在の、内あるいは外の……  
                       
                       
                       
    59-51.                
     ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      dūre    a 男中 遠い  
      santike    a 付近、面前  
      vā,    不変 あるいは  
      sabbe    名形 代的 中→男 すべて  
      saṅkhārā –  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     ……遠くあるいは近くのもの、すなわち全ての〈諸行〉。  
                       
                       
                       
    59-52.                
     ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (59-45.)  
    訳文                
     それは『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    59-53.                
     ‘‘Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ (59-44.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     何であれ〈識〉で、過去、未来、現在の、内あるいは外の、粗大あるいは精細の、劣ったあるいは優れた、遠くあるいは近くのもの、すなわち全ての〈識〉。  
                       
                       
                       
    59-54.                
     ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (59-45.)  
    訳文                
     それは『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    59-55.                
     ‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ,  paś 現分 ant 見る  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      rūpasmim    a 色、物質、肉体、形相  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati,  nir-vid 厭う、厭悪する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      saññāya  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      viññāṇasmim  vi-jñā a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati.  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、このように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、〈色〉に関しても厭悪し、〈受〉に関しても厭悪し、〈想〉に関しても厭悪し、〈諸行〉に関しても厭悪し、〈識〉に関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    59-56.                
     Nibbindaṃ virajjati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nibbindaṃ  nir-vid 現分 ant 厭離、厭悪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      virajjati;  vi-raj 離貪する  
    訳文                
     厭悪して離貪し、  
                       
                       
                       
    59-57.                
     virāgā vimuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      virāgā  vi-raj a 離貪、遠離  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimuccati.  vi-muc 受 解脱する  
    訳文                
     離貪の故に解脱します。  
                       
                       
                       
    59-58.                
     Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vimuttasmiṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      vimuttam  vi-muc 過分 a 解脱した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ñāṇaṃ  jñā a 智、智慧  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     解脱したとき『解脱した』という智がおこります。  
                       
                       
                       
    59-59.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
    59-60.                
     Idamavoca bhagavā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavā.    ant 世尊  
    訳文                
     世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    59-61.                
     Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ [abhinandunti (ka.)].  
      語根 品詞 語基 意味  
      Attamanā    a 適意の、悦意の  
      pañca     
      vaggiyā    a 群の、衆の  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      bhagavato    ant 世尊  
      bhāsitaṃ  bhāṣ 名過分 a いった、言説、所説  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinanduṃ.  abhi-nand 能反 歓喜する  
    訳文                
     心に適った五比丘衆は世尊の所説に歓喜した。  
                       
                       
                       
    59-62.                
     Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imasmiñ    代的 処絶 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      veyyākaraṇasmiṃ  vi-ā-kṛ a 処絶 解答、授記  
      bhaññamāne  bhaṇ 受 現分 a 処絶 説かれた  
      pañca     
      vaggiyānaṃ    a 群の、衆の  
      bhikkhūnaṃ  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anupādāya  an-upa-ā-dā 取着なく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āsavehi  ā-sru a 漏、煩悩  
      cittāni  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimucciṃsū  vi-muc 受 解脱する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そして、この解答が説かれたとき、五比丘衆の心は取著なく諸漏より解脱した。  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system