|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Dutiyanandikkhayasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
nandi |
nand |
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
khaya |
kṣi |
名 |
a |
男 |
依(属) |
尽 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二の喜尽経」(『相応部』22-52) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karotha, |
man, kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する、注意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
aniccatañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無常性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassatha. |
saṃ-anu-paś |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
見る、見なす、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〈色〉を如理に作意し、〈色〉の無常性を如実に観察なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, rūpāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassanto rūpasmiṃ nibbindati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根本より、如理に |
|
|
|
|
manasi karonto, |
man, kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
作意する、注意する |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
aniccatañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
無常性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
samanupassanto |
saṃ-anu-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る、みなす、考える |
|
|
|
|
rūpasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbindati. |
nir-vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、厭悪する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘が〈色〉を如理に作意し、〈色〉の無常性を如実に観察すると、かれは〈色〉に関して厭悪することになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandi |
nand |
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
khayo, |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
nandi |
nand |
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
khayo. |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜悦の滅尽ゆえに貪欲の滅尽があり、貪欲の滅尽ゆえに喜悦の滅尽があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandi |
nand |
名 |
i, ī |
女 |
相 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
suvimuttan |
su-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく解脱した |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜悦と貪欲の滅尽ゆえに、心が解脱してよく解き放たれている、と言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, vedanāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanaṃ, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
bhikkhave, yoniso
manasi karotha, vedanāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassatha. (52-2.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈受〉を如理に作意し、〈受〉の無常性を如実に観察なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto,
vedanāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto vedanāya nibbindati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanaṃ, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
yoniso manasi karonto, vedanāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassanto vedanāya nibbindati. (52-3.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘が〈受〉を如理に作意し、〈受〉の無常性を如実に観察すると、かれは〈受〉に関して厭悪することになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandikkhayā
rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. (52-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜悦の滅尽ゆえに貪欲の滅尽があり、貪欲の滅尽ゆえに喜悦の滅尽があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandirāgakkhayā cittaṃ
vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. (52-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜悦と貪欲の滅尽ゆえに、心が解脱してよく解き放たれている、と言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññaṃ bhikkhave… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
bhikkhave… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈想〉を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāre, bhikkhave, yoniso manasi karotha, saṅkhārāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāre, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
bhikkhave, yoniso
manasi karotha, saṅkhārāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassatha. (52-2.) |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈諸行〉を如理に作意し、〈諸行〉の無常性を如実に観察なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhāre, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto,
saṅkhārāniccataṃ yathābhūtaṃ samanupassanto saṅkhāresu nibbindati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhāre, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
yoniso manasi karonto, saṅkhārāniccataṃ
yathābhūtaṃ samanupassanto saṅkhāresu nibbindati. (52-3.) |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘が〈諸行〉を如理に作意し、〈諸行〉の無常性を如実に観察すると、かれは〈諸行〉に関して厭悪することになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandikkhayā
rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. (52-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜悦の滅尽ゆえに貪欲の滅尽があり、貪欲の滅尽ゆえに喜悦の滅尽があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandirāgakkhayā cittaṃ
vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. (52-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜悦と貪欲の滅尽ゆえに、心が解脱してよく解き放たれている、と言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassatha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
bhikkhave, yoniso
manasi karotha, viññāṇāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassatha. (52-2.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈識〉を如理に作意し、〈識〉の無常性を如実に観察なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇaṃ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto,
viññāṇāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto viññāṇasmiṃ nibbindati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca
yathābhūtaṃ samanupassanto viññāṇasmiṃ nibbindati. (52-3.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
viññāṇasmiṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘が〈識〉を如理に作意し、〈識〉の無常性を如実に観察すると、かれは〈識〉に関して厭悪することになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandikkhayā
rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. (52-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜悦の滅尽ゆえに貪欲の滅尽があり、貪欲の滅尽ゆえに喜悦の滅尽があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nandirāgakkhayā cittaṃ
vimuttaṃ suvimuttanti vuccatī’’ (52-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜悦と貪欲の滅尽ゆえに、心が解脱してよく解き放たれている、と言われます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attadīpavaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
自己、我 |
|
|
|
|
dīpa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
洲、庇護処(「灯」は男性名詞) |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「蘊篇」〕第五〔品〕、「自洲品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attadīpā paṭipadā, dve ca honti aniccatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
自己、我 |
|
|
|
|
dīpā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
洲、庇護処 |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aniccatā; |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
無常性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「自洲〔経〕」、「道〔経〕」、また二つの無常性〔に関する「無常経」〕、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Attadīpāは経中でも有財釈の複数形で「自己を洲とする者たち」であることから、ここもそうなっているものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samanupassanā khandhā, dve soṇā dve nandikkhayena cāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samanupassanā |
saṃ-anu-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
観察、見ること、みなすこと |
|
|
|
|
khandhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
soṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ソーナ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
nandi |
nand |
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
khayena |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
尽 |
|
|
|
|
cā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「観察〔経〕」、「蘊〔経〕」、二つの「ソーナ〔経〕」、二つの「喜尽〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mūlapaṇṇāsako samatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、根本 |
|
|
|
|
paṇṇāsako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
五十の |
|
|
|
|
samatto. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「蘊篇」の〕根本の五十〔経〕、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mūlapaṇṇāsakassa vagguddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、根本 |
|
|
|
|
paṇṇāsakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
五十の |
|
|
|
|
vagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
章、品 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その根本の五十〔経〕の、品の摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nakulapitā anicco ca, bhāro natumhākena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nakulapitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
人名、ナクラピタル |
|
|
|
|
anicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhāro |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荷物 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tumhākena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「ナクラピタル〔品〕」、「無常〔品〕」、「荷物〔品〕」、「非汝達所〔品〕」、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここも、二人称の複数属格tumhākaṃがa語基の形容詞に転化したしたものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attadīpena paññāso, paṭhamo tena pavuccatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atta |
|
名 |
an |
男 |
有(持) |
自己、我 |
|
|
|
|
dīpena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
洲、庇護処 |
|
|
|
|
paññāso, |
|
数 |
a |
男 |
単 |
主 |
五十 |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavuccatī |
pra-vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「自洲〔品〕」であり、これによって第一の五十〔経〕といわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |