←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Soṇasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Soṇa    a 依(属) 人名、ソーナ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「ソーナ経」(『相応部』22-49  
                       
                       
                       
    49-1.                
     49. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      sutaṃ –  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
    訳文                
     私はこのように聞いた。  
                       
                       
                       
    49-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      rājagahe    a 地名、ラージャガハ、王舎城  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      veḷuvane    a 竹林  
      kalandakanivāpe.  ni-vap a 地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場)  
    訳文                
     あるとき世尊はラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。  
                       
                       
                       
    49-3.                
     Atha kho soṇo gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṅkami …pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      soṇo    a 人名、ソーナ  
      gahapati    i 依(属) 家主、居士、資産家  
      putto    a 息子  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami …pe…  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、居士の息子ソーナが世尊へ近づいた……  
                       
                       
                       
    49-4.                
     ekamantaṃ nisinnaṃ kho soṇaṃ gahapatiputtaṃ bhagavā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinnaṃ  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      soṇaṃ    a 人名、ソーナ  
      gahapati    i 依(属) 家主、居士、資産家  
      puttaṃ    a 息子  
      bhagavā    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った居士の息子ソーナへ、世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    49-5.                
     ‘‘Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      keci,    代的 何らかの、何者であれ  
      soṇa,    a 人名、ソーナ  
      samaṇā  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      aniccena    a 無常の  
      rūpena    a 色、物質、肉体、形相  
      dukkhena    名形 a  
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 有(属) 変化、変易  
      dhammena    a 男中  
      ‘seyyo    a よりよい、よりすぐれた  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmī’  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samanupassanti;  saṃ-anu-paś 見る、見なす、考える  
    訳文                
     「ソーナよ、誰であれ、沙門あるいは婆羅門たちが、無常であり、苦であり、変易の性質ある〈色〉によって、『私はより優れた者である』と観察し、  
                       
                       
                       
    49-6.                
     ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘sadiso    a 同じ、等しい  
      ahamasmī’ti vā samanupassanti; (49-5.)  
    訳文                
     『私は同等の者である』と観察し、  
                       
                       
                       
    49-7.                
     ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘hīno  過分 a 捨てられた、劣った  
      ahamasmī’ti vā samanupassanti; (49-5.)  
    訳文                
     あるいは『私は劣った者である』と観察するならば、  
                       
                       
                       
    49-8.                
     kimaññatra yathābhūtassa adassanā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      kim    代的 何、なぜ、いかに  
      aññatra    不変 他所で、除いて  
      yathābhūtassa  bhū a 副属 如実な  
      adassanā?  a-dṛś a 不見、見ることなき  
    訳文                
     如実に見ていない〔と言う〕より他に何がありましょうか。  
    メモ                
     ・yathābhūtassaが属格であるのは、有財釈化して「如実なる者の」というニュアンスかも知れないが、ここでは副詞的属格とした。  
                       
                       
                       
    49-9.                
     Aniccāya vedanāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccāya    a 無常の  
      vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
      dukkhāya    名形 a 中→女  
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 有(属) 変化、変易  
      dhammāya    a 男中→女  
      ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; (49-5.)  
    訳文                
     無常であり、苦であり、変易の性質ある〈受〉によって、『私はより優れた者である』と観察し、  
                       
                       
                       
    49-10.                
     ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; (49-6.)  
    訳文                
     『私は同等の者である』と観察し、  
                       
                       
                       
    49-11.                
     ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; (49-7.)  
    訳文                
     あるいは『私は劣った者である』と観察する〔ならば〕、  
                       
                       
                       
    49-12.                
     kimaññatra yathābhūtassa adassanā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      kimaññatra yathābhūtassa adassanā? (49-8.)  
    訳文                
     如実に見ていない〔と言う〕より他に何がありましょうか。  
                       
                       
                       
    49-13.                
     Aniccāya saññāya…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccāya    a 無常の  
      saññāya…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     無常であり、〔苦であり、変易の性質ある〕〈想〉によって……  
                       
                       
                       
    49-14.                
     aniccehi saṅkhārehi dukkhehi vipariṇāmadhammehi ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      aniccehi    a 無常の  
      saṅkhārehi  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      dukkhehi    名形 a 中→男  
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 有(属) 変化、変易  
      dhammehi    a 男中  
      ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; (49-5.)  
    訳文                
     無常であり、苦であり、変易の性質ある〈諸行〉によって、『私はより優れた者である』と観察し、  
                       
                       
                       
    49-15.                
     ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; (49-6.)  
    訳文                
     『私は同等の者である』と観察し、  
                       
                       
                       
    49-16.                
     ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; (49-7.)  
    訳文                
     あるいは『私は劣った者である』と観察する〔ならば〕、  
                       
                       
                       
    49-17.                
     kimaññatra yathābhūtassa adassanā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      kimaññatra yathābhūtassa adassanā? (49-8.)  
    訳文                
     如実に見ていない〔と言う〕より他に何がありましょうか。  
                       
                       
                       
    49-18.                
     Aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; (49-5.)  
      viññāṇena  vi-jñā a  
    訳文                
     無常であり、苦であり、変易の性質ある〈識〉によって、『私はより優れた者である』と観察し、  
                       
                       
                       
    49-19.                
     ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; (49-6.)  
    訳文                
     『私は同等の者である』と観察し、  
                       
                       
                       
    49-20.                
     ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; (49-7.)  
    訳文                
     あるいは『私は劣った者である』と観察する〔ならば〕、  
                       
                       
                       
    49-21.                
     kimaññatra yathābhūtassa adassanā?  
      語根 品詞 語基 意味  
      kimaññatra yathābhūtassa adassanā? (49-8.)  
    訳文                
     如実に見ていない〔と言う〕より他に何がありましょうか。  
                       
                       
                       
    49-22.                
     ‘‘Ye ca kho keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye ca kho keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti; (49-5.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
    訳文                
     しかしてソーナよ、誰であれ、沙門あるいは婆羅門たちが、無常であり、苦であり、変易の性質ある〈色〉によって、『私はより優れた者である』と観察せず、  
                       
                       
                       
    49-23.                
     ‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti; (49-6, 22.)  
    訳文                
     『私は同等の者である』と観察せず、  
                       
                       
                       
    49-24.                
     ‘hīnohamasmī’tipi na samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘hīnohamasmī’tipi na samanupassanti; (49-7, 22.)  
    訳文                
     あるいは『私は劣った者である』と観察しないならば、  
                       
                       
                       
    49-25.                
     kimaññatra yathābhūtassa dassanā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      kimaññatra yathābhūtassa (49-8.)  
      dassanā?  dṛś a 見、見解、見ること  
    訳文                
     如実に見ている〔と言う〕より他に何がありましょうか。  
                       
                       
                       
    49-26.                
     Aniccāya vedanāya…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccāya    a 無常の  
      vedanāya…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     無常であり、〔苦であり、変易の性質ある〕〈受〉によって……  
                       
                       
                       
    49-27.                
     aniccāya saññāya…   
      語根 品詞 語基 意味  
      aniccāya    a 無常の  
      saññāya…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     無常であり、〔苦であり、変易の性質ある〕〈想〉によって……  
                       
                       
                       
    49-28.                
     aniccehi saṅkhārehi…   
      語根 品詞 語基 意味  
      aniccehi    a 無常の  
      saṅkhārehi…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     無常であり、〔苦であり、変易の性質ある〕〈諸行〉によって……  
                       
                       
                       
    49-29.                
     aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’tipi na samanupassanti; (49-22.)  
      viññāṇena  vi-jñā a  
    訳文                
     無常であり、苦であり、変易の性質ある〈識〉によって、『私はより優れた者である』と観察せず、  
                       
                       
                       
    49-30.                
     ‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘sadisohamasmī’tipi na samanupassanti; (49-23.)  
    訳文                
     『私は同等の者である』と観察せず、  
                       
                       
                       
    49-31.                
     ‘hīnohamasmī’tipi na samanupassanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘hīnohamasmī’tipi na samanupassanti; (49-24.)  
    訳文                
     あるいは『私は劣った者である』と観察しない〔ならば〕、  
                       
                       
                       
    49-32.                
     kimaññatra yathābhūtassa dassanā?  
      語根 品詞 語基 意味  
      kimaññatra yathābhūtassa dassanā? (49-25.)  
    訳文                
     如実に見ている〔と言う〕より他に何がありましょうか。  
                       
                       
                       
    49-33.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, soṇa, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññasi,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      soṇa,    a 人名、ソーナ  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ソーナよ、これをどう考えますか。〈色〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    49-34.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ,    a 無常の  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    49-35.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
          不変 あるいは  
      taṃ    代的 それ  
      sukhaṃ    名形 a  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    49-36.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ,    名形 a  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    49-37.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      aniccaṃ    a 無常の  
      dukkhaṃ    名形 a  
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 有(属) 変化、変易  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      kallaṃ    a 善い、賢い、適当である  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      taṃ    代的 それ  
      samanupassituṃ –  saṃ-anu-paś 不定 見ること、みなすこと、考えること  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの、それを〔このように〕見なすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    49-38.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      eso    代的 これ  
      me    代的  
      attā’    an 我、自己  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『これは私のものである。これが私である。これは私の〈我〉である』と」  
                       
                       
                       
    49-39.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    49-40.                
     ‘‘Vedanā niccā vā aniccā vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      niccā    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccā    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「〈受〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    49-41.                
     ‘‘Aniccā, bhante’’…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccā,    a 無常の  
      bhante’’…  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    49-42.                
     ‘‘saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     「〈想〉は……  
                       
                       
                       
    49-43.                
     saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉は……  
                       
                       
                       
    49-44.                
     viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (49-33.)  
    訳文                
     〈識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    49-45.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. (49-34.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」  
                       
                       
                       
    49-46.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? (49-35.)  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、それは苦でしょうか、あるいは楽でしょうか」  
                       
                       
                       
    49-47.                
     ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. (49-36.)  
    訳文                
     「尊者よ、苦です」  
                       
                       
                       
    49-48.                
     ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – (49-37.)  
    訳文                
     「しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの、それを〔このように〕見なすことは適切でしょうか。  
                       
                       
                       
    49-49.                
     ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? (49-38.)  
    訳文                
     『これは私のものである。これが私である。これは私の〈我〉である』と」  
                       
                       
                       
    49-50.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (49-39.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    49-51.                
     ‘‘Tasmātiha, soṇa, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tasmā    代的 それ、彼  
      iha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      soṇa,    a 人名、ソーナ  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      atīta  ati-i 名形 a 過去の、過ぎ去った  
      anāgata  an-ā-gam 過分 a 未来の  
      paccuppannaṃ  prati-ud-pad 名過分 a 男→中 現在  
      ajjhattaṃ    a 副対 内に  
          不変 あるいは  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
          不変 あるいは  
      oḷārikaṃ    過分 a 粗大な、広大な  
          不変 あるいは  
      sukhumaṃ    名形 a 精細な  
          不変 あるいは  
      hīnaṃ  過分 a 捨てられた、劣った  
          不変 あるいは  
      paṇītaṃ  pra-nī 過分 a 適用された、勝妙の  
          不変 あるいは  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      dūre    a 男中 遠い  
      santike    a 付近、面前  
      vā,    不変 あるいは  
      sabbaṃ    名形 代的 すべて  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      ‘na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      na    不変 ない  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      me    代的  
      eso    代的 これ  
      attā’    an 我、自己  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ    代的 これ  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      sammappaññāya  pra-jñā ā 正智、正慧  
      daṭṭhabbaṃ.  dṛś 未分 a 見られるべき  
    訳文                
     それゆえここに、ソーナよ、何であれ〈色〉で、過去、未来、現在の、内あるいは外の、粗大あるいは精細の、劣ったあるいは優れた、遠くあるいは近くのもの、すなわち全ての〈色〉。それは『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    49-52.                
     ‘‘Yā kāci vedanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yā    代的 (関係代名詞)  
      kāci    代的 何らかの、何者であれ  
      vedanā…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     何であれ〈受〉で……  
                       
                       
                       
    49-53.                
     yā kāci saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 (関係代名詞)  
      kāci    代的 何らかの、何者であれ  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     何であれ〈想〉で……  
                       
                       
                       
    49-54.                
     ye keci saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      keci    代的 何らかの、何者であれ  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     何であれ〈諸行〉で……  
                       
                       
                       
    49-55.                
     yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (49-51.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     何であれ〈識〉で、過去、未来、現在の、内あるいは外の、粗大あるいは精細の、劣ったあるいは優れた、遠くあるいは近くのもの、すなわち全ての〈識〉。それは『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    49-56.                
     ‘‘Evaṃ passaṃ, soṇa, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ,  paś 現分 ant 見る  
      soṇa,    a 人名、ソーナ  
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      rūpasmim    a 色、物質、肉体、形相  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbindati,  nir-vid 厭う、厭悪する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      saññāya  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati,  同上  
      viññāṇasmim  vi-jñā a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nibbindati.  同上  
    訳文                
     ソーナよ、このように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、〈色〉に関しても厭悪し、〈受〉に関しても厭悪し、〈想〉に関しても厭悪し、〈諸行〉に関しても厭悪し、〈識〉に関しても厭悪します。  
                       
                       
                       
    49-57.                
     Nibbindaṃ virajjati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nibbindaṃ  nir-vid 現分 ant 厭離、厭悪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      virajjati;  vi-raj 離貪する  
    訳文                
     厭悪して離貪し、  
                       
                       
                       
    49-58.                
     virāgā vimuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      virāgā  vi-raj a 離貪、遠離  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimuccati.  vi-muc 受 解脱する  
    訳文                
     離貪の故に解脱します。  
                       
                       
                       
    49-59.                
     Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vimuttasmiṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      vimuttam  vi-muc 過分 a 解脱した  
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ñāṇaṃ  jñā a 智、智慧  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     解脱したとき『解脱した』という智がおこります。  
                       
                       
                       
    49-60.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system