|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Samanupassanāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samanupassanā |
saṃ-anu-paś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
観察、見ること、みなすこと |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「観察経」(『相応部』22-47) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ
attānaṃ samanupassamānā samanupassanti, sabbete pañcupādānakkhandhe
samanupassanti, etesaṃ vā aññataraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
samanupassamānā |
saṃ-anu-paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
観察、見ること、みなすこと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassanti, |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る、見なす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
蘊、肩 |
|
|
|
|
samanupassanti, |
同上 |
|
|
|
|
etesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññataraṃ. |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある、随一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、誰であれ、種々の〈我〉を観察するような沙門あるいは婆羅門たちが観察をなす場合、彼らは五取蘊すべて、あるいはそれらの一つを観察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī
ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī
sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato
samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
assutavā |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無聞の、無経験の |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 →凡夫 |
|
|
|
|
ariyānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
adassāvī |
a-dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ざる、認めざる |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
akovido |
a-ku-vid |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熟知しない、賢明でない |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
avinīto, |
a-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教導されない、訓練しない |
|
|
|
|
sappurisānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
善人 |
|
|
|
|
adassāvī |
a-dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ざる、認めざる |
|
|
|
|
sappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
善人 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
akovido |
a-ku-vid |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熟知しない、賢明でない |
|
|
|
|
sappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
善人 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
avinīto |
a-vi-nī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教導されない、訓練しない |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
attato |
|
名 |
an |
男 |
単 |
奪 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassati, |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、見なす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpavantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
有色の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
attānaṃ; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに無聞の凡夫があり、聖者たちを見ず、聖者の法を知らず、聖者の法において教導されず、善人たちを見ず、善人の法を知らず、善人の法において教導されない〔とします〕。彼は〈色〉を我と見なし、〈色〉あるのものを我と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
自己、我 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rūpasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
attānaṃ. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈色〉を我におけるものと、あるいは我を〈色〉におけるものと〔見なします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanaṃ… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññaṃ… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāre… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāre… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; (47-4.) |
|
|
|
|
viññāṇavantaṃ |
vi-jñā |
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
有識の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉を我と見なし、〈識〉あるのものを我と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ’’.
(47-5.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇasmiṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉を我におけるものと、あるいは我を〈識〉におけるものと〔見なします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti ayañceva samanupassanā ‘asmī’ti cassa avigataṃ [adhigataṃ
(bahūsu)] hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ayañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samanupassanā |
saṃ-anu-paś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
観察、見ること、みなすこと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
avigataṃ |
a-vi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
不離の、不離去の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして、この観察は『私は存在する』という〔考え〕となり、彼にとって離れないものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』はayañceva samanupassanāと‘asmī’ti caとを並列で訳している。 |
|
|
|
・異版のadhigataṃを採用するならば「証得されたもの」となろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Asmī’ti kho pana, bhikkhave, avigate pañcannaṃ indriyānaṃ
avakkanti hoti – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
avigate |
a-vi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
不離の、不離去の |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
indriyānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
avakkanti |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
来下、下生、顕現 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、『私は存在する』という〔考え〕が離れないとき、五根の顕現がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa
kāyindriyassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
持 |
眼 |
|
|
|
|
indriyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、感官 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
持 |
耳 |
|
|
|
|
indriyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、感官 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
鼻 |
|
|
|
|
indriyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、感官 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
舌 |
|
|
|
|
indriyassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、感官 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
身体、集まり |
|
|
|
|
indriyassa. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、感官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕眼根、耳根、鼻根、舌根、身根の。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave, mano, atthi dhammā, atthi avijjādhātu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈意〉がおこり、諸法がおこり、無明界がおこります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・脈絡が不明だが、前々文を受けて、有身見ある者は転生して五根を生じ、意識がうまれて諸法を認識し、無明をいだく、という流れがいわれているものと解し、「ある」でなく「おこる」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa
assutavato puthujjanassa ‘asmī’tipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
無明 |
|
|
|
|
samphassajena, |
saṃ-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
触生の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vedayitena |
vid 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
感受した、経験した、感 |
|
|
|
|
phuṭṭhassa |
spṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属絶 |
触れた、接触した |
|
|
|
|
assutavato |
a-śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
無聞 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
人、人々 →凡夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、〈無明〉をともなう接触から生ずる感受に無聞の凡夫が触れると、『私は存在する』という〔考え〕が彼におこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayamahamasmī’tipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmī’tipissa hoti;
(47-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『この私が存在する』という〔考え〕が彼におこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavissa’ntipissa hoti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavissa’n |
as |
動 |
未 |
反 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
tipissa hoti; (47-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『私は存在するであろう』という〔考え〕が彼におこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na bhavissa’ntipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhavissa’ntipissa
hoti; (47-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『私は存在しないであろう』という〔考え〕が彼におこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpī bhavissa’ntipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
bhavissa’ntipissa
hoti; (47-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『私は有色の者となるであろう』という〔考え〕が彼におこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘arūpī bhavissa’ntipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
bhavissa’ntipissa
hoti; (47-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『私は非色の者となるであろう』という〔考え〕が彼におこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saññī bhavissa’ntipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
bhavissa’ntipissa
hoti; (47-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『私は有想の者となるであろう』という〔考え〕が彼におこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asaññī bhavissa’ntipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
|
bhavissa’ntipissa
hoti; (47-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『私は無想の者となるであろう』という〔考え〕が彼におこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’ntipissa hoti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
相 |
有想の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
|
bhavissa’ntipissa
hoti’’. (47-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『私は非想非非想の者となるであろう』という〔考え〕が彼におこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tiṭṭhanteva kho [tiṭṭhanti kho pana (sī. syā. kaṃ. pī.)],
bhikkhave, tattheva [tatheva (katthaci)] pañcindriyāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tiṭṭhanti |
sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
立つ、住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
indriyāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その場合にのみ、五根は住立するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athettha sutavato ariyasāvakassa avijjā pahīyati, vijjā
uppajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
sutavato |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
聞をそなえた、有聞の、博聞の |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyati, |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる、断ぜられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、ここで、聞をそなえた聖者の弟子に無明が捨断されたならば、明智が発生します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa avijjāvirāgā vijjuppādā ‘asmī’tipissa na hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
明智 |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
生起 |
|
|
|
|
‘asmī’tipissa na hoti; (47-15.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の無明の消失、明智の生起ゆえ、『私は存在する』という〔考え〕が彼にはおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayamahamasmī’tipissa na hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayamahamasmī’tipissa
na hoti; (47-16, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『この私が存在する』という〔考え〕が彼にはおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhavissa’nti… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhavissa’n |
as |
動 |
未 |
反 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は存在するであろう』という〔考え〕が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na bhavissa’nti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissa’n |
as |
動 |
未 |
反 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は存在しないであろう』という〔考え〕が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpī… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有色者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arūpī … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arūpī … |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非色者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññī… |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有想者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asaññī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asaññī… |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無想者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’ntipissa na hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nevasaññīnāsaññī
bhavissa’ntipissa na hotī’’(47-23, 26.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、『私は非想非非想の者となるであろう』という〔考え〕が彼にはおこりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |