←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Aniccasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Anicca    a 依(属) 無常の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「無常経」(『相応部』22-45  
                       
                       
                       
    45-1.                
     45. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    45-2.                
     ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpaṃ,    a 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aniccaṃ.    a 無常の  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉は無常です。  
                       
                       
                       
    45-3.                
     Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yad    代的 (関係代名詞)  
      aniccaṃ    a 無常の  
      taṃ    代的 それ  
      dukkhaṃ;    名形 a  
    訳文                
     およそ無常であるもの、それは苦です。  
                       
                       
                       
    45-4.                
     yaṃ dukkhaṃ tadanattā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      dukkhaṃ    名形 a  
      tad    代的 それ  
      anattā;    an 無我、非我  
    訳文                
     およそ苦であるもの、それは非我です。  
                       
                       
                       
    45-5.                
     yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yad    代的 (関係代名詞)  
      anattā    an 無我、非我  
      taṃ    代的 それ  
      ‘na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      na    不変 ない  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      me    代的  
      eso    代的 これ  
      attā’    an 我、自己  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ    代的 これ  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      sammappaññāya  pra-jñā ā 正智、正慧  
      daṭṭhabbaṃ.  dṛś 未分 a 見られるべき  
    訳文                
     およそ非我であるもの、それは、『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    45-6.                
     Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ    代的 これ  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      sammappaññāya  pra-jñā ā 正智、正慧  
      passato  paś 現分 ant 見る  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      virajjati  vi-raj 離貪する  
      vimuccati  vi-muc 受 解脱する  
      anupādāya  an-upa-ā-dā 取着なく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āsavehi.  ā-sru a 漏、煩悩  
    訳文                
     このことを、そのように如実に正智をもって見る者の心は、取著なくして諸漏より離貪し、解脱します。  
                       
                       
                       
    45-7.                
     Vedanā aniccā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      aniccā…    a 無常の  
    訳文                
     〈受〉は無常です……  
                       
                       
                       
    45-8.                
     saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈受〉は……  
                       
                       
                       
    45-9.                
     saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈想〉は……  
                       
                       
                       
    45-10.                
     viññāṇaṃ aniccaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      aniccaṃ.    a 無常の  
    訳文                
     〈識〉は無常です。  
                       
                       
                       
    45-11.                
     Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; (45-3.)  
    訳文                
     およそ無常であるもの、それは苦です。  
                       
                       
                       
    45-12.                
     yaṃ dukkhaṃ tadanattā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ dukkhaṃ tadanattā; (45-4.)  
    訳文                
     およそ苦であるもの、それは非我です。  
                       
                       
                       
    45-13.                
     yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (45-5.)  
    訳文                
     およそ非我であるもの、それは、『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    45-14.                
     Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. (45-6.)  
    訳文                
     このことを、そのように如実に正智をもって見る者の心は、取著なくして諸漏より離貪し、解脱します。  
                       
                       
                       
    45-15.                
     Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpa    a 色、物質、肉体、形相  
      dhātuyā    u 界、要素  
      ce,    不変 もし、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhuno  bhikṣ u 比丘  
      cittaṃ  cit a  
      virattaṃ  vi-raj 過分 a 離貪された  
      vimuttaṃ  vi-muc 過分 a 解脱した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      anupādāya  an-upa-ā-dā 取着なく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āsavehi,  ā-sru a 漏、煩悩  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      dhātuyā…pe…    u 界、要素  
    訳文                
     比丘たちよ、もし〈色界〉に関して比丘の心が、取著なくして諸漏より離貪し、解脱し、〈受界〉に関して……  
                       
                       
                       
    45-16.                
     saññādhātuyā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      dhātuyā…    u 界、要素  
    訳文                
     〈想界〉に関して……  
                       
                       
                       
    45-17.                
     saṅkhāradhātuyā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      dhātuyā…    u 界、要素  
    訳文                
     〈行界〉に関して……  
                       
                       
                       
    45-18.                
     viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇa  vi-jñā a  
      dhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi. (45-15.)  
    訳文                
     比丘たちよ、もし〈識界〉に関して比丘の心が、取著なくして諸漏より離貪し、解脱したならば、  
                       
                       
                       
    45-19.                
     Vimuttattā ṭhitaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vimuttattā  vi-muc a 解脱性  
      ṭhitaṃ.  sthā 過分 a 立った、とどまった  
    訳文                
     解脱したことゆえに停止します。  
    メモ                
     ・「Ṭhitanとは、さらになされるべき所作のなきことによりṭhitaṃなのである」Ṭhitanti upari kattabbakiccābhāvena ṭhitaṃ. と『註』は述べる。  
                       
                       
                       
    45-20.                
     Ṭhitattā santusitaṃ [santussitaṃ (ka. sī. pī. ka.)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ṭhitattā  sthā a 止住性  
      santusitaṃ.  saṃ-tuṣ 過分 a 満足した、知足の  
    訳文                
     停止したことゆえに知足します。  
                       
                       
                       
    45-21.                
     Santusitattā na paritassati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Santusitattā  saṃ-tuṣ a 知足性  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paritassati.  pari-tras ふるえる、怖れる、悩む  
    訳文                
     知足したことゆえに動揺しません。  
                       
                       
                       
    45-22.                
     Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aparitassaṃ  a-pari-tras 現分 ant 動揺しない  
      paccattaññ    a 副対 各自の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parinibbāyati.  pari-nir-vā? 完成する、円寂する、般涅槃する  
    訳文                
     動揺なき者は、おのおの般涅槃します。  
                       
                       
                       
    45-23.                
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system