←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     10. Catutthaanudhammasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Catuttha    a 第四    
      anudhamma  anu-dhṛ a 依(属) 随法、如法    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「第四の随法経」(『相応部』22-42    
                         
                         
                         
    42-1.                  
     42. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    42-2.                  
     ‘‘Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya, vedanāya…     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Dhamma  dhṛ a 男中 依(属)    
      anudhamma  anu-dhṛ a 依(対) 随法、如法    
      paṭipannassa,  prati-pad 過分 a 行道した    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      bhikkhuno  bhikṣ u 比丘    
      ayam    代的 これ    
      anudhammo  anu-dhṛ a 随法、如法    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      yaṃ    代的 (関係代名詞)    
      rūpe    a 色、物質、肉体、形相    
      anatta    an 依(対) 無我、非我    
      anupassī  anu-paś in 随観する    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vihareyya…pe…  vi-hṛ 住する    
      語根 品詞 語基 意味    
      vedanāya…  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     「比丘たちよ、法の随法を行道する比丘には、これが随法となります。すなわち、〈色〉に関して非我を随観する者として住し、〈受〉に関して……    
                         
                         
                         
    42-3.                  
     saññāya…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saññāya…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
    訳文                  
     〈想〉に関して……    
                         
                         
                         
    42-4.                  
     saṅkhāresu…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saṅkhāresu…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
    訳文                  
     〈諸行〉に関して……    
                         
                         
                         
    42-5.                  
     viññāṇe anattānupassī vihareyya.     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇe  vi-jñā a    
      anatta    an 依(対) 無我、非我    
      anupassī  anu-paś in 随観する    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vihareyya.  vi-hṛ 住する    
    訳文                  
     〈識〉に関して非我を随観する者として住するような、そのことが。    
                         
                         
                         
    42-6.                  
     Yo rūpe anattānupassī viharanto…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yo    代的 (関係代名詞)    
      rūpe    a 色、物質、肉体、形相    
      anatta    an 依(具) 無我、非我    
      anupassī  anu-paś in 随観する    
      viharanto…pe…  vi-hṛ 現分 ant 住する    
    訳文                  
     〈色〉に関して非我を随観する者として住する者は……    
                         
                         
                         
    42-7.                  
     rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ…     
      語根 品詞 語基 意味    
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      parijānāti,  pari-jñā 遍知する、暁了する    
      語根 品詞 語基 意味    
      vedanaṃ…  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     〈色〉を遍知し、〈受〉を……    
                         
                         
                         
    42-8.                  
     saññaṃ…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saññaṃ…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
    訳文                  
     〈想〉を……    
                         
                         
                         
    42-9.                  
     saṅkhāre…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saṅkhāre…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
    訳文                  
     〈諸行〉を……    
                         
                         
                         
    42-10.                  
     viññāṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ, vedanaṃ…     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇaṃ  vi-jñā a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      parijānāti,  pari-jñā 遍知する、暁了する    
      語根 品詞 語基 意味    
      so    代的 それ、彼    
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相    
      parijānaṃ,  pari-jñā 現分 ant 遍知する、暁了する    
      vedanaṃ…  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     〈識〉を遍知します。〈色〉を遍知し、〈受〉を……    
                         
                         
                         
    42-11.                  
     saññaṃ…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saññaṃ…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
    訳文                  
     〈想〉を……    
                         
                         
                         
    42-12.                  
     saṅkhāre…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saṅkhāre…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
    訳文                  
     〈諸行〉を……    
                         
                         
                         
    42-13.                  
     viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇaṃ  vi-jñā a    
      parijānaṃ  pari-jñā 現分 ant 遍知する、暁了する    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      parimuccati  pari-muc 受 解放される、自由になる    
      語根 品詞 語基 意味    
      rūpamhā,    a    
      parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati (同上)    
      vedanāya,  vid ā 受、感受、苦痛    
      saññāya,  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
      saṅkhārehi,  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      viññāṇamhā,  vi-jñā a    
      jātiyā  jan i 生、誕生、生まれ、種類    
      jarāmaraṇena  jṝ, mṛ a 老死    
      sokehi  śuc a 愁、憂、うれい    
      paridevehi  pari-div a 悲、悲泣    
      dukkhehi    名形 a    
      domanassehi    a 憂、憂悩    
      upāyāsehi,    a 悩、悶    
      parimuccati  同上    
      dukkhasmā    名形 a    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vadāmī’’  vad いう    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     〈識〉を遍知するその者は、〈色〉より解脱し、〈受〉より解脱し、〈想〉より解脱し、〈諸行〉より解脱し、〈識〉より解脱し、〈生〉より、〈老死〉より、愁悲苦憂悩より解脱し、苦より解脱する、と私は説きます」    
                         
                         
                         
     Dasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dasamaṃ.    a 第十の    
    訳文                  
     第十〔経〕。    
                         
                         
                         
     Natumhākaṃvaggo catuttho.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Na    不変 ない    
      tumhākaṃ    代的 あなたたち    
      vaggo    a 章、品    
      catuttho.    a 第四の    
    訳文                  
     〔『相応部』「蘊篇」〕第四〔品〕、「非汝達所品」〔おわり〕。    
                         
                         
                         
     Tassuddānaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌    
    訳文                  
     その摂頌は、    
                         
                         
                         
     Natumhākena dve vuttā, bhikkhūhi apare duve;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Na    不変 ない    
      tumhākena    a あなたたち    
      dve       
      vuttā,  vac 過分 a 言われた    
      bhikkhūhi  bhikṣ u 比丘    
      apare    代的 後の、次の、他の、さらに    
      duve;       
    訳文                  
     ♪二つの「非汝達所〔経〕」が説かれ、さらに二つの「〔或〕比丘〔経〕」、    
    メモ                  
     ・二人称の複数属格tumhākaṃa語基の形容詞に転化したしたものと解した。    
                         
                         
                         
     Ānandena ca dve vuttā, anudhammehi dve dukāti.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Ānandena  ā-nand a 人名、アーナンダ    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      dve       
      vuttā,  vac 過分 a 言われた    
      anudhammehi  anu-dhṛ a 随法、如法    
      dve       
      dukā    a 二の    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ♪二つの「アーナンダ〔経〕」が説かれ、四つの「随法〔経〕」がある。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system