|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Dutiyaānandasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二のアーナンダ経」(『相応部』22-38) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダへ世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace taṃ, ānanda, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う、質問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、もしも人々があなたへこう問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘katamesaṃ, āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo
paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘katamesaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
uppādo |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生起、生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyittha, |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衰亡、消滅 |
|
|
|
|
paññāyittha, |
同上 |
|
|
|
|
ṭhitassa |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
住立した、生存の |
|
|
|
|
aññathattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
変異、異心 |
|
|
|
|
paññāyittha? |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、アーナンダよ、いかなる諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati,
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesaṃ dhammānaṃ
uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati? (38-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
pra-jñā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められることになるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesaṃ dhammānaṃ
uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’ti? (38-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati, |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められるのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, ānanda, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsī’’ |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このように問われたら、あなたは何と解答しますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う、質問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もし人々がこのように私に問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘katamesaṃ, āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo
paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘katamesaṃ, āvuso
ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyittha? (38-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、アーナンダよ、いかなる諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati,
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesaṃ dhammānaṃ
uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati?
(38-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められることになるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesaṃ dhammānaṃ
uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’ti? (38-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められるのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyaṃ – |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように聞かれたならば私はこのように解答するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kho, āvuso, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
niruddhaṃ |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅した、滅亡の |
|
|
|
|
vipariṇataṃ; |
vi-pari-nam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
変易した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、過ぎ去り、滅し、変易した〈色〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uppādo paññāyittha,
vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. (38-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
atītā |
ati-i |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
niruddhā |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
滅んだ |
|
|
|
|
vipariṇatā; |
vi-pari-nam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
変異した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過ぎ去り、滅し、変易した〈受〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassā uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitāya aññathattaṃ
paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
uppādo paññāyittha,
vayo paññāyittha, ṭhitāya
aññathattaṃ paññāyittha. (38-4.) |
|
|
|
|
ṭhitāya |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
住立した、生存の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tassāにかかるようにṭhitāyaという女性形になっているが、〈諸行〉ではtesaṃにかからずṭhitassaのままであることから、ここもそれに準じたものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
atītā |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、過去 |
|
|
|
|
niruddhā |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
滅んだ |
|
|
|
|
vipariṇatā; |
vi-pari-nam |
過分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
変異した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過ぎ去り、滅し、変易した〈諸行〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
uppādo paññāyittha,
vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. (38-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
niruddhaṃ |
ni-rudh 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅した、滅亡の |
|
|
|
|
vipariṇataṃ; |
vi-pari-nam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
変易した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過ぎ去り、滅し、変易した〈識〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. (38-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo
paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha’’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dhammānaṃ uppādo
paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha’’’. (38-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、これらの諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho, āvuso, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ajātaṃ |
a-jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不生の |
|
|
|
|
apātubhūtaṃ; |
a-pātu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかとならない、顕現なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、いまだ生じず、顕現なき〈色〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. (38-5,
14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā vedanā ajātā apātubhūtā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
ajātā |
a-jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不生の |
|
|
|
|
apātubhūtā; |
a-pātu-bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
明らかとならない、顕現なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いまだ生じず、顕現なき〈受〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassā uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitāya
aññathattaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassā uppādo
paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitāya aññathattaṃ paññāyissati. (38-5,
16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認めらることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā saññā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññā…pe… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
ajātā |
a-jan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不生の |
|
|
|
|
apātubhūtā; |
a-pātu-bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明らかとならない、顕現なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いまだ生じず、顕現なき〈諸行〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ uppādo
paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. (38-5,
19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認めらることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ajātaṃ |
a-jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不生の |
|
|
|
|
apātubhūtaṃ; |
a-pātu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかとならない、顕現なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いまだ生じず、顕現なき〈識〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. (38-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認めらることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo
paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ kho, āvuso,
dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyissati. (38-5, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、これらの諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認めらることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho, āvuso, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
pātubhūtaṃ; |
pātu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかとなった、顕現した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、生じ、顕現した〈色〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. (38-6, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā vedanā jātā pātubhūtā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
pātubhūtā…pe… |
pātu-bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
明らかとなった、顕現した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生じ、顕現した〈受〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye saṅkhārā jātā pātubhūtā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
pātubhūtā; |
pātu-bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
明らかとなった、顕現した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生じ、顕現した〈諸行〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ uppādo
paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. (38-6, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ tassa uppādo paññāyati, vayo
paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ajātaṃ |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
apātubhūtaṃ; |
pātu-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかとなった、顕現した |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. (38-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生じ、顕現した〈識〉。それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati,
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ kho, āvuso,
dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyatī’ti. (38-6, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友らよ、これらの諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認めらることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ, bhante, evaṃ byākareyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhohaṃ,
bhante, evaṃ byākareyya’’n (38-12.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、そのように聞かれたならば私はこのように解答するでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, sādhu, ānanda! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
ānanda! |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、アーナンダよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho, ānanda, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho, ānanda, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ
vipariṇataṃ; (38-13.) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、過ぎ去り、滅し、変易した〈色〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. (38-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā vedanā … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanā … |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ
niruddhaṃ vipariṇataṃ; (38-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過ぎ去り、滅し、変易した〈識〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. (38-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo
paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ kho, ānanda, dhammānaṃ uppādo
paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. (38-22.) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これらの諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho, ānanda, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho, ānanda, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ;
(38-23.) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、いまだ生じず、顕現なき〈色〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. (38-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā vedanā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanā… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ
apātubhūtaṃ; (38-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いまだ生じず、顕現なき〈識〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa
aññathattaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. (38-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo
paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ kho, ānanda, dhammānaṃ uppādo
paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. (38-32.) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これらの諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho, ānanda, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho, ānanda, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ;
(38-33.) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、生じ、顕現した〈色〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. (38-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā vedanā jātā pātubhūtā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā vedanā jātā
pātubhūtā… (38-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生じ、顕現した〈受〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ
pātubhūtaṃ; (38-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生じ、顕現した〈識〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ
paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa uppādo
paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. (38-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それには、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesaṃ kho, ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati,
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesaṃ kho, ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati,
vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti. (38-40.) |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これらの諸法に、生起が認められ、消滅が認められ、存続の変異が認められます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ, ānanda, evaṃ byākareyyāsī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭho tvaṃ,
ānanda, evaṃ byākareyyāsī’’
(38-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このように問われたら、あなたはそのように解答すべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |