←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Dutiyaaññatarabhikkhusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      aññatara    代的 随一、とある  
      bhikkhu  bhikṣ u 依(属) 比丘  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の或比丘経」(『相応部』22-36  
                       
                       
                       
    36-1.                
     36. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    36-2.                
     Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā…pe…    ant 世尊  
    訳文                
     ときに、とある比丘が世尊へ近づいた……  
                       
                       
                       
    36-3.                
     ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    36-4.                
     ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘sādhu  sādh 不変 善哉、なにとぞ  
      me,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      saṃkhittena  saṃ-kṣip a 副具 要略すれば、簡潔には  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desetu  diś 使 示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 男中 (関係代名詞)  
      ahaṃ    代的  
      bhagavato    ant 世尊  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sutvā  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      eko    代的 一、とある  
      vūpakaṭṭho  wi-ava-kṛṣ 過分 a 遠離した  
      appamatto    a 不放逸の  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      pahita  pra-dhā 過分 a 有(持) 熱心な、努めた  
      atto    a 自分  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya’’n  vi-hṛ 能反 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、なにとぞ世尊は私のため、簡略に法を教示ください。私が世尊のその法を聞いて、ひとり遠離し、不放逸に、熱心に、自ら励んで住することができるように」と。  
                       
                       
                       
    36-5.                
     ‘‘Yaṃ kho, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anuseti,  anu-śī 随眠する、潜在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anumīyati;  anu-mā 受 推量する  
    訳文                
     「比丘よ、それへ随眠するならば、彼はそれを推量します。  
    メモ                
     ・『パーリ』は『註』を参考に「それは死にいたります」としている。  
                       
                       
                       
    36-6.                
     yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anumīyati  anu-mā 受 推量する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      saṅkhaṃ  saṃ-khyā ā 呼称  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchati.  gam 行く  
    訳文                
     それを推量するならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されます。  
                       
                       
                       
    36-7.                
     Yaṃ nānuseti na taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ nuseti na taṃ anumīyati; (36-5.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     それへ随眠しないならば、彼はそれを推量しません。  
                       
                       
                       
    36-8.                
     yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ numīyati na tena saṅkhaṃ gacchatī’’ti. (36-6.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     それを推量しないならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されません」  
                       
                       
                       
    36-9.                
     ‘‘Aññātaṃ, bhagavā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aññātaṃ,  ā-jñā 過分 a 了解された  
      bhagavā;    ant 世尊  
    訳文                
     「了解です、世尊よ。  
                       
                       
                       
    36-10.                
     aññātaṃ, sugatā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      aññātaṃ,  ā-jñā 過分 a 了解された  
      sugatā’’  su-gam 名過分 a 善逝  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     了解です、善逝よ」  
                       
                       
                       
    36-11.                
     ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      mayā    代的  
      saṃkhittena  saṃ-kṣip a 副具 要略すれば、簡潔には  
      bhāsitassa  bhāṣ 名過分 a 語った、所説  
      vitthārena  vi-stṛ 使 a 副具 広説すれば、詳細には  
      atthaṃ    a 男中 義、意味  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānāsī’’  ā-jñā 了解する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば比丘よ、あなたは、私によって簡略に語られたことの詳細な意味を、いかように了解したのでしょうか」  
                       
                       
                       
    36-12.                
     ‘‘Rūpaṃ ce, bhante, anuseti taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      ce,    不変 もし、たとえ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      anuseti taṃ anumīyati; (36-5.)  
    訳文                
     「尊者よ、もし〈色〉へ随眠するならば、彼はそれを推量します。  
                       
                       
                       
    36-13.                
     yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. (36-6.)  
    訳文                
     それを推量するならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されます。  
                       
                       
                       
    36-14.                
     Vedanaṃ ce anuseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanaṃ  vid ā 受、感受、苦痛  
      ce anuseti… (36-12.)  
    訳文                
     もし〈受〉へ随眠するならば……  
                       
                       
                       
    36-15.                
     saññaṃ ce anuseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññaṃ  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      ce anuseti… (36-12.)  
    訳文                
     もし〈想〉へ随眠するならば……  
                       
                       
                       
    36-16.                
     saṅkhāre ce anuseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāre  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      ce anuseti… (36-12.)  
    訳文                
     もし〈諸行〉へ随眠するならば……  
                       
                       
                       
    36-17.                
     viññāṇaṃ ce anuseti taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      ce anuseti taṃ anumīyati; (36-12.)  
    訳文                
     もし〈識〉へ随眠するならば、それを推量します。  
                       
                       
                       
    36-18.                
     yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. (36-6.)  
    訳文                
     それを推量するならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されます。  
                       
                       
                       
    36-19.                
     Rūpaṃ ce, bhante, nānuseti na taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpaṃ ce, bhante, nuseti na taṃ anumīyati; (36-12.)  
      na    不変 ない  
    訳文                
     尊者よ、もし〈色〉へ随眠しないならば、彼はそれを推量しません。  
                       
                       
                       
    36-20.                
     yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. (36-8.)  
    訳文                
     それを推量しないならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されません。  
                       
                       
                       
    36-21.                
     Vedanaṃ ce nānuseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanaṃ  vid ā 受、感受、苦痛  
      ce nānuseti… (36-19.)  
    訳文                
     もし〈受〉へ随眠しないならば……  
                       
                       
                       
    36-22.                
     saññaṃ ce nānuseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññaṃ  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      ce nānuseti… (36-19.)  
    訳文                
     もし〈想〉へ随眠しないならば……  
                       
                       
                       
    36-23.                
     saṅkhāre ce nānuseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāre  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      ce nānuseti… (36-19.)  
    訳文                
     もし〈諸行〉へ随眠しないならば……  
                       
                       
                       
    36-24.                
     viññāṇaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati; (36-17, 19.)  
    訳文                
     尊者よ、もし〈識〉へ随眠しないならば、彼はそれを推量しません。  
                       
                       
                       
    36-25.                
     yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. (36-8.)  
    訳文                
     それを推量しないならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されません。  
                       
                       
                       
    36-26.                
     Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imassa    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavatā    ant 世尊  
      saṃkhittena  saṃ-kṣip a 副具 要略すれば、簡潔には  
      bhāsitassa  bhāṣ 名過分 a 語った、所説  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vitthārena  vi-stṛ 使 a 副具 広説すれば、詳細には  
      atthaṃ    a 男中 義、意味  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānāmī’’  ā-jñā よく知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者よ、私は、この世尊によって簡略に語られたことの詳細な意味を、このように了解したのです」  
                       
                       
                       
    36-27.                
     ‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      sādhu,  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      bhikkhu!  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     「善きかな、善きかな、比丘よ。  
                       
                       
                       
    36-28.                
     Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sādhu  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. (36-11.)  
    訳文                
     善きかな、比丘よ、あなたは、私によって簡略に語られたことの詳細な意味を了解しています。  
                       
                       
                       
    36-29.                
     Rūpaṃ ce, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpaṃ ce, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati; (36-12.)  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘よ、もし〈色〉へ随眠するならば、彼はそれを推量します。  
                       
                       
                       
    36-30.                
     yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. (36-6.)  
    訳文                
     それを推量するならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されます。  
                       
                       
                       
    36-31.                
     Vedanaṃ ce, bhikkhu…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanaṃ  vid ā 受、感受、苦痛  
      ce, bhikkhu… (36-29.)  
    訳文                
     比丘よ、もし〈受〉へ……  
                       
                       
                       
    36-32.                
     saññaṃ ce, bhikkhu…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññaṃ  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      ce, bhikkhu… (36-29.)  
    訳文                
     比丘よ、もし〈想〉へ……  
                       
                       
                       
    36-33.                
     saṅkhāre ce, bhikkhu…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāre  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      ce, bhikkhu… (36-29.)  
    訳文                
     比丘よ、もし〈諸行〉へ……  
                       
                       
                       
    36-34.                
     viññāṇaṃ ce, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      ce, bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati; (36-29.)  
    訳文                
     比丘よ、もし〈色〉へ随眠するならば、彼はそれを推量します。  
                       
                       
                       
    36-35.                
     yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. (36-6.)  
    訳文                
     それを推量するならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されます。  
                       
                       
                       
    36-36.                
     Rūpaṃ ce, bhikkhu, nānuseti na taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpaṃ ce, bhikkhu, nānuseti na taṃ anumīyati; (36-19.)  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘よ、もし〈色〉へ随眠しないならば、彼はそれを推量しません。  
                       
                       
                       
    36-37.                
     yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. (36-8.)  
    訳文                
     それを推量しないならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されません。  
                       
                       
                       
    36-38.                
     Vedanaṃ ce nānuseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanaṃ ce nānuseti… (36-21.)  
    訳文                
     もし〈受〉へ随眠しないならば……  
                       
                       
                       
    36-39.                
     saññaṃ ce nānuseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññaṃ ce nānuseti… (36-22.)  
    訳文                
     もし〈想〉へ随眠しないならば……  
                       
                       
                       
    36-40.                
     saṅkhāre ce nānuseti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāre ce nānuseti… (36-23.)  
    訳文                
     もし〈諸行〉へ随眠しないならば……  
                       
                       
                       
    36-41.                
     viññāṇaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati; (36-24.)  
    訳文                
     尊者よ、もし〈識〉へ随眠しないならば、彼はそれを推量しません。  
                       
                       
                       
    36-42.                
     yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. (36-8.)  
    訳文                
     それを推量しないならば、彼はそのことによって〔貪者、瞋者、痴者と〕呼称されません。  
                       
                       
                       
    36-43.                
     Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena, bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe…  (36-11, 26.)  
      attho    a 男中 義、意味  
      daṭṭhabbo’’  dṛś 未分 a 見られるべき  
    訳文                
     比丘よ、この私によって簡略に語られたことの詳細な意味は、このように見られるべきです」……  
                       
                       
                       
    36-44.                
     aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      aññataro    代的 随一の、二者の一、とある、一つの  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      arahataṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosī  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……その比丘もまた、阿羅漢たちの一人となったのである。  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system