←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Dutiyaassādasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      assāda  ā-svad a 依(属) 味、楽味  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の楽味経」(『相応部』22-27  
                       
                       
                       
    27-1.                
     27. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    27-2.                
     ‘‘Rūpassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpassa    a 色、物質、肉体、形相  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      assāda  ā-svad a 依(属) 味、楽味  
      pariyesanaṃ  pari-iṣ a 遍求  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      acariṃ.  car 行ずる  
    訳文                
     「比丘たちよ、私は〈色〉の楽味の遍求を行じました。  
                       
                       
                       
    27-3.                
     Yo rūpassa assādo tadajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      rūpassa    a 色、物質、肉体、形相  
      assādo  ā-svad a 楽味  
      tad    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhagamaṃ.  adhi-gam 到達する、証得する  
    訳文                
     〈色〉の楽味、それを私は証得しました。  
                       
                       
                       
    27-4.                
     Yāvatā rūpassa assādo paññāya me so sudiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatā    不変 〜所のそれだけで、〜である限り  
      rūpassa    a 色、物質、肉体、形相  
      assādo  ā-svad a 楽味  
      paññāya  pra-jñā ā 智慧  
      me    代的  
      so    代的 それ、彼  
      sudiṭṭho.  su-dṛś 過分 a よく見られた  
    訳文                
     〈色〉の楽味であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。  
                       
                       
                       
    27-5.                
     Rūpassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. (27-2.)  
      ādīnava    a 依(属) 過患、危難  
    訳文                
     比丘たちよ、私は〈色〉の危難の遍求を行じました。  
                       
                       
                       
    27-6.                
     Yo rūpassa ādīnavo tadajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo rūpassa ādīnavo tadajjhagamaṃ. (27-3.)  
      ādīnavo    a 危難、過患  
    訳文                
     〈色〉の危難、それを私は証得しました。  
                       
                       
                       
    27-7.                
     Yāvatā rūpassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatā rūpassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. (27-4.)  
      ādīnavo    a 危難、過患  
    訳文                
     〈色〉の危難であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。  
                       
                       
                       
    27-8.                
     Rūpassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. (27-2.)  
      nissaraṇa  ni-sṛ a 依(属) 出離、遠離  
    訳文                
     比丘たちよ、私は〈色〉の出離の遍求を行じました。  
                       
                       
                       
    27-9.                
     Yaṃ rūpassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      rūpassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. (27-3.)  
      nissaraṇaṃ  ni-sṛ a 出離、遠離  
    訳文                
     〈色〉の出離、それを私は証得しました。  
                       
                       
                       
    27-10.                
     Yāvatā rūpassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatā rūpassa nissaraṇaṃ paññāya me (27-4.)  
      nissaraṇaṃ  ni-sṛ a 出離、遠離  
      taṃ    代的 それ  
      sudiṭṭhaṃ.  su-dṛś 過分 a 見られた  
    訳文                
     〈色〉の出離であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。  
                       
                       
                       
    27-11.                
     Vedanāyāhaṃ, bhikkhave…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
      ahaṃ, bhikkhave… (27-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私は〈受〉の……  
                       
                       
                       
    27-12.                
     saññāyāhaṃ, bhikkhave…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññāya  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      ahaṃ, bhikkhave… (27-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私は〈想〉の……  
                       
                       
                       
    27-13.                
     saṅkhārānāhaṃ, bhikkhave…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārānaṃ  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      ahaṃ, bhikkhave… (27-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私は〈諸行〉の……  
                       
                       
                       
    27-14.                
     viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇa  vi-jñā a 依(属)  
      ahaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ. (27-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私は〈識〉の楽味の遍求を行じました。  
                       
                       
                       
    27-15.                
     Yo viññāṇassa assādo tadajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo viññāṇassa assādo tadajjhagamaṃ. (27-3, 14.)  
    訳文                
     〈識〉の楽味、それを私は証得しました。  
                       
                       
                       
    27-16.                
     Yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so sudiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. (27-4, 14.)  
    訳文                
     〈識〉の楽味であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。  
                       
                       
                       
    27-17.                
     Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ. (27-5, 14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私は〈識〉の危難の遍求を行じました。  
                       
                       
                       
    27-18.                
     Yo viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṃ. (27-6, 14.)  
    訳文                
     〈識〉の危難、それを私は証得しました。  
                       
                       
                       
    27-19.                
     Yāvatā viññāṇassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatā viññāṇassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. (27-7, 14.)  
    訳文                
     〈識〉の危難であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。  
                       
                       
                       
    27-20.                
     Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Viññāṇassāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. (27-8, 14.)  
    訳文                
     比丘たちよ、私は〈識〉の出離の遍求を行じました。  
                       
                       
                       
    27-21.                
     Yaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ. (27-9, 14.)  
    訳文                
     〈識〉の出離、それを私は証得しました。  
                       
                       
                       
    27-22.                
     Yāvatā viññāṇassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatā viññāṇassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. (27-10, 14.)  
    訳文                
     〈識〉の出離であるかぎり、それは私により、慧をもってよく見られています。  
                       
                       
                       
    27-23.                
     Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      kīvañ    不変 どれだけ、どれほど  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ahaṃ,    代的  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      imesaṃ    代的 これら  
      pañcannaṃ     
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着  
      khandhānaṃ    a 蘊、集まり  
      assādañ  ā-svad a 楽味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assādato  ā-svad a 楽味  
      ādīnavañ    a 過患、患難、過失、危難  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ādīnavato    a 危難、過患  
      nissaraṇañ  ni-sṛ a 出離、遠離  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      nissaraṇato  ni-sṛ 代的 出離  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abbhaññāsiṃ…pe…  abhi-jñā 証知する、自証する  
    訳文                
     比丘たちよ、どうあれ、これら五取蘊に関し、楽味を楽味として、危難を危難として、また出離を出離として、私が如実に証知しないようなその間は……  
                       
                       
                       
    27-24.                
     abbhaññāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      abbhaññāsiṃ.  abhi-jñā 証知する、自証する  
    訳文                
     ……証知したため……  
    メモ                
     ・ピリオドが打たれているがこの後にも文の省略がある。  
                       
                       
                       
    27-25.                
     Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ñāṇañ  jñā a 智、智慧  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      dassanaṃ    a 見、見ること  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udapādi –  ud-pad 生じる、発生する  
    訳文                
     しかして、私には智と見が生じました。  
                       
                       
                       
    27-26.                
     ‘akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī. ka.)];   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘akuppā    a 不動の、堅固な  
      me    代的  
      vimutti;  vi-muc 受 i 解脱  
    訳文                
     『私の解脱は不動のものとなった。  
                       
                       
                       
    27-27.                
     ayamantimā jāti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayam    代的 これ  
      antimā    a 最終の、最後の  
      jāti;  jan i 生、誕生、生まれ、種類  
    訳文                
     これが最後の〈生〉である。  
                       
                       
                       
    27-28.                
     natthi dāni punabbhavo’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      dāni    不変 今、いまや  
      puna    不変 さらに、ふたたび  
      bhavo’’’  bhū a 有、存在、生存、幸福、繁栄  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     今や再有は存在しない』と」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system