|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Bhāravaggo |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「荷物品」(『相応部』22-22) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Bhārasuttaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「荷物経」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22. Sāvatthiyaṃ … |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ … |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティでのことである…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatra kho … |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
kho … |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca
bhāranikkhepanañca. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘bhārañ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
desessāmi |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
有(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
hārañ |
hṛ |
形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
運ぶ、取る、花輪、範疇、様式、方法 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
ādānañ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取ること |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
nikkhepanañ |
ni-kṣip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布置、捨置、捨棄 |
|
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなたがたへ、荷物について、荷運び人について、荷を負うことについて、荷を下ろすことについて教示しようと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
suṇātha. |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがたはそれを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, bhāro? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhāro? |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荷物 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が荷物なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcupādānakkhandhā tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
|
vacanīyaṃ. |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それについては『五取蘊である』と言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho,
saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
|
khandho; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhāro’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhāro’’. |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荷物 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが荷物と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, bhārahāro? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
有(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
hāro? |
hṛ |
形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
運ぶ、取る、花輪、範疇、様式、方法 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が荷運び人なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puggalo tissa vacanīyaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
|
vacanīyaṃ. |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それについては『人間である』と言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yvāyaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名 |
|
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
gotto; |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、このような名前があり、このような氏姓があり、この寿命ある者。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「尊者」では奇妙に思われたので上記のようにしてみた。『原始』もそうしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhārahāro. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
有(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
hāro. |
hṛ |
形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
運ぶ、取る、花輪、範疇、様式、方法 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かれが荷運び人と言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, bhārādānaṃ? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
ādānaṃ? |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取ること |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が荷を負うことなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā [ponobbhavikā (syā. kaṃ. ka.)]
nandīrāgasahagatā [nandirāgasahagatā (sabbattha)] tatratatrābhinandinī,
seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
|
ponobhavikā |
bhū |
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
再有の |
|
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
|
sahagatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
倶行の、倶なる |
|
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
abhinandinī, |
abhi-nand |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
歓喜ある、喜んだ |
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およその、再有をもたらし、喜悦の貪りをともない、そこかしこに対する歓喜ある渇愛。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
|
vibhava |
vi-bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
非有、無有、虚無 |
|
|
|
|
|
taṇhā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲愛、有愛、無有愛です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhārādānaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
ādānaṃ. |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取ること |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが荷を負うことと言われるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamañca, bhikkhave, bhāranikkhepanaṃ? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
nikkhepanaṃ? |
ni-kṣip |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布置、捨置、捨棄 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が荷を下ろすことなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti
anālayo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
taṇhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
|
asesa |
śiṣ |
形 |
a |
‐ |
持 |
残余なき |
|
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
相 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
|
cāgo |
tyaj |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
|
paṭinissaggo |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨遺、捨離、定棄 |
|
|
|
|
|
mutti |
muc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
|
anālayo. |
an-ā-lī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無執着 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、その〈渇愛〉の、残余なき離貪と滅尽、捨棄、捨離、解脱、無執。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāranikkhepana’’nti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
nikkhepana’’n |
ni-kṣip |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布置、捨置、捨棄 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが荷を下ろすことと言われるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna [vatvā (sī.) evamīdisesu ṭhānesu] sugato athāparaṃ
etadavoca satthā – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰ってから、師たる善逝はさらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Bhārā |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
|
have |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
|
khandhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
有(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
hāro |
hṛ |
形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
運ぶ、取る、花輪、範疇、様式、方法 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
puggalo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪じつに五蘊は荷物である。人は荷運び人である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhārādānaṃ dukhaṃ loke, bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取ること |
|
|
|
|
|
dukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦? |
|
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
|
bhāra |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
nikkhepanaṃ |
ni-kṣip |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布置、捨置、捨棄 |
|
|
|
|
|
sukhaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪荷を負うことは、世における苦である。荷を下ろすことが楽である。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dukhaṃはdukkhaṃが音韻の関係で変化させられたものであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ, aññaṃ bhāraṃ anādiya; |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Nikkhipitvā |
ni-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く、蓄える、任せる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、尊重 |
|
|
|
|
|
bhāraṃ, |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷物、重荷 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anādiya; |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取らない |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪重荷を下ろして、他の荷物を負わず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samūlaṃ taṇhamabbuyha [taṇhamabbhuyha (pī. ka.)], nicchāto
parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Samūlaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
根ある |
|
|
|
|
|
taṇham |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abbuyha, |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
引き抜く、抜き出す |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
nicchāto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無飢の、無欲の、涅槃の |
|
|
|
|
|
parinibbuto’’ |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪根ある渇愛を引き抜いて、無欲な者は般涅槃した」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|