←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Sahetudukkhasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sahetu  sa-hi u 有因の  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「有因苦経」(『相応部』22-19  
                       
                       
                       
    19-1.                
     19. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    19-2.                
     ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpaṃ,    a 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dukkhaṃ.    名形 a  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉は苦です。  
                       
                       
                       
    19-3.                
     Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi dukkho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hetu  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      paccayo  prati-i a 縁、資具  
      rūpassa    a 色、物質、肉体、形相  
      uppādāya,  ud-pad a 男中 生起  
      so    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dukkho.    名形 a 中→男  
    訳文                
     〈色〉の生起のための因や縁、それも苦です。  
                       
                       
                       
    19-4.                
     Dukkhasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto sukhaṃ bhavissati!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkha    名形 a 依(奪)  
      sambhūtaṃ,  saṃ-bhū 過分 a 生じた、発生した  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      kuto    不変 どこから、いかなる理由で  
      sukhaṃ    名形 a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati!  bhū ある、なる  
    訳文                
     苦なるものより生じた〈色〉が、どうして楽でありましょうか。  
                       
                       
                       
    19-5.                
     Vedanā dukkhā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      dukkhā…    名形 a 中→女  
    訳文                
     〈受〉は苦です……  
                       
                       
                       
    19-6.                
     saññā dukkhā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      dukkhā…    名形 a 中→女  
    訳文                
     〈想〉は苦です……  
                       
                       
                       
    19-7.                
     saṅkhārā dukkhā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      dukkhā…    名形 a 中→男  
    訳文                
     〈諸行〉は苦です……  
                       
                       
                       
    19-8.                
     viññāṇaṃ dukkhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      dukkhaṃ.    名形 a  
    訳文                
     〈識〉は苦です。  
                       
                       
                       
    19-9.                
     Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi dukkho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi dukkho. (19-3.)  
      viññāṇassa  vi-jñā a  
    訳文                
     〈識〉の生起のための因や縁、それも苦です。  
                       
                       
                       
    19-10.                
     Dukkhasambhūtaṃ, bhikkhave, viññāṇaṃ kuto sukhaṃ bhavissati!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkhasambhūtaṃ, bhikkhave, viññāṇaṃ kuto sukhaṃ bhavissati! (19-4.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     苦なるものより生じた〈識〉が、どうして楽でありましょうか。  
                       
                       
                       
    19-11.                
     Evaṃ passaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ…pe…  paś 現分 ant 見る  
    訳文                
     このように見て……  
                       
                       
                       
    19-12.                
     nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system