←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Sahetuaniccasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sahetu  sa-hi u 有因の  
      anicca    a 依(属) 無常の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「有因無常経」(『相応部』22-18  
                       
                       
                       
    18-1.                
     18. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    18-2.                
     ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpaṃ,    a 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aniccaṃ.    a 無常の  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉は無常です。  
                       
                       
                       
    18-3.                
     Yopi hetu, yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hetu,  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      paccayo  prati-i a 縁、資具  
      rūpassa    a 色、物質、肉体、形相  
      uppādāya,  ud-pad a 男中 生起  
      so    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      anicco.    a 無常の  
    訳文                
     〈色〉の生起のための因や縁、それも無常です。  
                       
                       
                       
    18-4.                
     Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anicca    a 依(奪) 無常の  
      sambhūtaṃ,  saṃ-bhū 過分 a 生じた、発生した  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      kuto    不変 どこから、いかなる理由で  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati!  bhū ある、なる  
    訳文                
     無常なるものより生じた〈色〉が、どうして常住でありましょうか。  
                       
                       
                       
    18-5.                
     Vedanā aniccā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      aniccā.    a 無常の  
    訳文                
     〈受〉は無常です。  
                       
                       
                       
    18-6.                
     Yopi hetu, yopi paccayo vedanāya uppādāya, sopi anicco.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu, yopi paccayo vedanāya uppādāya, sopi anicco. (18-3.)  
      vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉の生起のための因や縁、それも無常です。  
                       
                       
                       
    18-7.                
     Aniccasambhūtā, bhikkhave, vedanā kuto niccā bhavissati!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccasambhūtā, bhikkhave, vedanā kuto niccā bhavissati! (18-4.)  
      sambhūtā,  saṃ-bhū 過分 a 生じた、発生した  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      niccā    a 常の、常住の  
    訳文                
     無常なるものより生じた〈受〉が、どうして常住でありましょうか。  
                       
                       
                       
    18-8.                
     Saññā aniccā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      aniccā…    a 無常の  
    訳文                
     〈想〉は無常です……  
                       
                       
                       
    18-9.                
     saṅkhārā aniccā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      aniccā.    a 無常の  
    訳文                
     〈諸行〉は無常です。  
                       
                       
                       
    18-10.                
     Yopi hetu yopi paccayo saṅkhārānaṃ uppādāya, sopi anicco.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu yopi paccayo saṅkhārānaṃ uppādāya, sopi anicco. (18-3.)  
      saṅkhārānaṃ  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉の生起のための因や縁、それも無常です。  
                       
                       
                       
    18-11.                
     Aniccasambhūtā, bhikkhave, saṅkhārā kuto niccā bhavissanti!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccasambhūtā, bhikkhave, vedanā kuto (18-4.)  
      sambhūtā,  saṃ-bhū 過分 a 生じた、発生した  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      niccā    a 常の、常住の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissanti!  bhū ある、なる  
    訳文                
     無常なるものより生じた〈諸行〉が、どうして常住でありましょうか。  
                       
                       
                       
    18-12.                
     Viññāṇaṃ aniccaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      aniccaṃ.    a 無常の  
    訳文                
     〈識〉は無常です。  
                       
                       
                       
    18-13.                
     Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco. (18-3.)  
      viññāṇassa  vi-jñā a  
    訳文                
     〈識〉の生起のための因や縁、それも無常です。  
                       
                       
                       
    18-14.                
     Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, viññāṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, viññāṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati! (18-4.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     無常なるものより生じた〈識〉が、どうして常住でありましょうか。  
                       
                       
                       
    18-15.                
     Evaṃ passaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ…pe…  paś 現分 ant 見る  
    訳文                
     このように見て……  
                       
                       
                       
    18-16.                
     nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system