|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Dutiyahāliddikānisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
hāliddikāni |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、ハーリッディカーニ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第二のハーリッディカーニ経」(『相応部』22-4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare
papāte pabbate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
avantīsu |
|
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
地名、アヴァンティ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuraraghare |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、クララガラ |
|
|
|
|
papāte |
pra-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
崖、淵 |
|
|
|
|
pabbate. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者マハーカッチャーナは、アヴァンティ国のクララガラ崖山に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hāliddikāni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ハーリッディカーニ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ハーリッディカーニ居士が、尊者マハーカッチャーナへ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ
mahākaccānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hāliddikāni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ハーリッディカーニ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったハーリッディカーニ居士は、尊者マハーカッチャーナへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā sakkapañhe – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘vuttam |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sakka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
pañhe – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
問い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、『帝釈天の問い』において、世尊はこう説いておられます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』21「帝釈天問経」や『中部』37「小愛尽経」などがいわれているものと思われるが、次文と全く同一の文はこれらにも存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā
accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā
devamanussāna’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
saṅkhaya |
saṃ-kṣī |
名 |
a |
男 |
依(具) |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
vimuttā, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
niṭṭhā |
ni-sthā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
依止、基礎、究竟、目的 |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛、束縛 |
|
|
|
|
khemino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
安穏な |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
brahmacārino |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
accanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
究竟の、最終の |
|
|
|
|
pariyosānā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
終末、終結、完了 |
|
|
|
|
seṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
manussāna’’’n |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ渇愛の滅尽により解脱した沙門婆羅門たち、彼らが、究極の終結ある者たち、究極の軛安穏ある者たち、究極の梵行ある者たち、究極の終末ある者たち、神々と人々のうちの最上者たちなのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa
kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo’’ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、世尊によるこの簡潔な所説の、詳細な意味はいかに見られるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā
taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā
nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
upaya |
ypa-i |
名 |
a |
中 |
相 |
方便、手段、接近 |
|
|
|
|
upādānā |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取著 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
adhiṭṭhāna |
adhi-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
確立、依処、住著、偏見 |
|
|
|
|
abhinivesa |
abhi-ni-viś |
名 |
a |
男 |
相 |
執持、現貪 |
|
|
|
|
anusayā, |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
cāgā |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
施捨、棄捨 |
|
|
|
|
paṭinissaggā |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
捨遺、捨離 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
suvimuttan |
su-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく解脱した |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈色界〉についての欲求、貪り、喜悦、渇愛、接近と取著ゆえの心の住著、執持、随眠。それらの滅尽ゆえ、離貪ゆえ、捨棄ゆえ、捨離ゆえに、心がよく解脱している、と言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vedanādhātuyā kho, gahapati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dhātuyā kho, gahapati…
(4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈受界〉についての…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññādhātuyā kho, gahapati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
dhātuyā kho, gahapati…
(4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈想界〉についての…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
dhātuyā kho, gahapati…
(4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈行界〉についての…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā
taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā
nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
dhātuyā kho, gahapati,
yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
cittaṃ suvimuttanti vuccati. (4-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈識界〉についての欲求、貪り、喜悦、渇愛、接近と取著ゆえの心の住著、執持、随眠。それらの滅尽ゆえ、離貪ゆえ、捨棄ゆえ、捨離ゆえに、心がよく解脱している、と言われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā sakkapañhe – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
pañhe – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
問い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以上、居士よ、『帝釈天の問い』において、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā
accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā
devamanussāna’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye te samaṇabrāhmaṇā
taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino
accantapariyosānā seṭṭhā devamanussāna’’’nti. (4-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ渇愛の滅尽により解脱した沙門婆羅門たち、彼らが、究極の終結ある者たち、究極の軛安穏ある者たち、究極の梵行ある者たち、究極の終末ある者たち、神々と人々のうちの最上者たちなのです』と世尊が説かれたそのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. (4-7.) |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、世尊によるその簡潔な所説の詳細な意味は、このように見られるべきなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |