|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Hāliddikānisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hāliddikāni |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
人名、ハーリッディカーニ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ハーリッディカーニ経」(『相応部』22-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare
[kulaghare (ka.)] papāte pabbate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
avantīsu |
|
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
地名、アヴァンティ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuraraghare |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、クララガラ |
|
|
|
|
papāte |
pra-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
崖、淵 |
|
|
|
|
pabbate. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者マハーカッチャーナは、アヴァンティ国のクララガラ崖山に住していた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・クララガラはkurara-gharaで「ミサゴの家」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho hāliddikāni [hāliddakāni (sī.), haliddikāni (syā.)]
gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hāliddikāni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ハーリッディカーニ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ハーリッディカーニ居士が、尊者マハーカッチャーナへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーカッチャーナへ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ
mahākaccānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hāliddikāni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ハーリッディカーニ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったハーリッディカーニ居士は、尊者マハーカッチャーナへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘vuttam |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
aṭṭhaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
八つの、八法の |
|
|
|
|
vaggiye |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
群の、衆の、章の |
|
|
|
|
māgaṇḍiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
pañhe – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
問い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、「八偈品」の「マーガンディヤの問い」において、世尊はこう説いておられます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは『経集』Suttanipātaの第四品であるAṭṭhakavaggoのうちの第九経Māgaṇḍiyasuttaṃをいったものである。Aṭṭhakavaggoは中村元訳『ブッダのことば』では「八つの詩句の章」、『パーリ』は「八偈の章」とされているが、『南伝』と『原始』はこれを「義品」としている。 |
|
|
|
・この記述を受け入れるならば、マハーカッチャーナ在世時に、すでにAṭṭhakavaggoという諸テクストの集成が、タイトル付きで認識されていたということになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Okaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
家、窟宅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
niketa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
家、居家、住処 |
|
|
|
|
sārī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
さまよう人、行く人 →居家者、在家者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪家を捨断し、住処なき者として、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāme akubbaṃ [akrubbaṃ (ka.)] muni santhavāni [sandhavāni
(ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
akubbaṃ |
a-kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なさない |
|
|
|
|
muni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
santhavāni; |
saṃ-stu |
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
親交、親愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪牟尼は村において親交をなさず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmehi ritto apurakkharāno [apurekkharāno (sī. suttanipātepi)
moggallāne 5-135 suttampi oloketabbaṃ], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
ritto |
ric |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
|
apurakkharāno, |
a-puras-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かない、尊敬しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸欲より除かれ、眺めず、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はapurakkharānoを「期待せず」などとしているが、これはapekkhati由来の語とみたものか。PTS辞書のpurakkharotiの項にはholding before oneself, i. e.
looking at とあるため、これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viggayha |
vi-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
異執する、論争する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirā’’ |
kṛ 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪異執して人と論をなすことがない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa
kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo’’ |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、世尊によるこの簡潔な所説の、詳細な意味はいかに見られるべきなのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rūpadhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
oko. |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
家、窟宅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、〈色界〉は識の家です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、〈識〉が他の四蘊に対し貪欲を抱くとされている。やはり五蘊の内でも〈識〉は特異なポジションにある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpadhāturāgavinibandhañca [… vinibaddhañja (pī. sī. aṭṭha.)]
pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(処) |
界、要素 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
有(具) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
vinibandhañ |
bi-ni-bandh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
繋縛、束縛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
‘oka |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
家 |
|
|
|
|
sārī’ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
さまよう人、行く人 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈色界〉についての欲貪による束縛ある〈識〉が、『家に行くもの』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dhātu kho, gahapati,
viññāṇassa oko. (3-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈受界〉は識の家です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti
vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dhāturāgavinibandhañca
pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati. (3-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受界〉についての欲貪による束縛ある〈識〉が、『家に行くもの』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññādhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
dhātu kho, gahapati,
viññāṇassa oko. (3-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈想界〉は識の家です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññādhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti
vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
dhāturāgavinibandhañca
pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati. (3-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想界〉についての欲貪による束縛ある〈識〉が、『家に行くもの』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhāradhātu kho, gahapati, viññāṇassa oko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
dhātu kho, gahapati,
viññāṇassa oko. (3-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈行界〉は識の家です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhāradhāturāgavinibandhañca pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti
vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
dhāturāgavinibandhañca
pana viññāṇaṃ ‘okasārī’ti vuccati. (3-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈行界〉についての欲貪による束縛ある〈識〉が、『家に行くもの』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, okasārī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
oka |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
家 |
|
|
|
|
sārī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
さまよう人、行く人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『家に行くもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, anokasārī hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
anoka |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
非家、無家 |
|
|
|
|
sārī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
さまよう人、行く人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『家に行かないもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī [nandi
(sī. syā. kaṃ. pī.)] yā taṇhā ye upayupādānā [upāyupādānā (sī. syā. kaṃ.
pī.)] cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā
tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā [anabhāvakatā (sī. pī.), anabhāvaṃgatā (syā.
kaṃ.)] āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
upaya |
ypa-i |
名 |
a |
中 |
相 |
方便、手段、接近 |
|
|
|
|
upādānā |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取著 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
adhiṭṭhāna |
adhi-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
確立、依処、住著、偏見 |
|
|
|
|
abhinivesa |
abhi-ni-viś |
名 |
a |
男 |
相 |
執持、現貪 |
|
|
|
|
anusayā |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈色界〉についての欲求、貪り、喜悦、渇愛、接近と取著ゆえの心の住著、執持、随眠。それらは如来にとって、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayāという言い回しは『中部』112「六浄経」に出る。そちらも参照のこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
‘anoka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
非家、無家 |
|
|
|
|
sārī’ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
さまよう人、行く人 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ如来は『家に行かないもの』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanādhātuyā kho, gahapati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dhātuyā kho, gahapati…
(3-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈受界〉についての…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññādhātuyā kho, gahapati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
dhātuyā kho, gahapati…
(3-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈想界〉についての…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
dhātuyā kho, gahapati…
(3-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈行界〉についての…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā
taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā
ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
|
dhātuyā kho, gahapati,
yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso
adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā
anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. (3-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈識界〉についての欲求、貪り、喜悦、渇愛、接近と取著ゆえの心の住著、執持、随眠。それらは如来にとって、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā tathāgato ‘anokasārī’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā tathāgato
‘anokasārī’ti vuccati. (3-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ如来は『家に行かないもの』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, anokasārī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, anokasārī
hoti. (3-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『家に行かないもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, niketasārī hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, niketasārī hoti? (3-21.) |
|
|
|
|
niketa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
家、居家、住処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『住処に行くもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, ‘niketasārī’ti
vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
nimitta |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
相、特相 |
|
|
|
|
niketa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
家、居家、住処 |
|
|
|
|
visāra |
vi-sṛ |
名 |
a |
中? |
相 |
拡大、拡散、普及、伝播 |
|
|
|
|
vinibandhā |
vi-ni-bandh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
束縛、繋縛 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
‘niketa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
家、居家、住処 |
|
|
|
|
sārī’ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
さまよう人、行く人 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈色相〉における住処の拡散と束縛ゆえに『住処に行くもの』といわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・visāraを『パーリ』は「拡張」、『原始』は「さまよい」、『南伝』は「流出」としている。『註』も語の意味を出さないため、その正確な文意は不明である。 |
|
|
|
・Rūpanimittaniketavisāravinibandhāは『パーリ』におなじく単数奪格とみたが、このあとの3-39.では複数主格と思われる。ここでも複数主格で「諸々の拡散と束縛」あるいは有財釈化して「拡散と束縛ある者たち」の可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddanimitta…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
音、声、語 |
|
|
|
|
nimitta…pe… |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
相、特相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈声相〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gandhanimitta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
nimitta… |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
相、特相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈香相〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rasanimitta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
nimitta… |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
相、特相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈味相〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phoṭṭhabbanimitta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
nimitta… |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
相、特相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触相〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati,
‘niketasārī’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
nimittaniketavisāravinibandhā
kho, gahapati, ‘niketasārī’ti vuccati. (3-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈法相〉における住処の拡散と束縛のゆえに『住処に行くもの』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, niketasārī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
niketasārī hoti. (3-29, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『住処に行くもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, aniketasārī hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, aniketasārī hoti? (3-21.) |
|
|
|
|
aniketa |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
家のない、居住なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『住処に行かないもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa
pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati,
tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. (3-22, 31.) |
|
|
|
|
vinibandhā |
vi-ni-bandh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
束縛、繋縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈色相〉における住処の拡散と束縛は、如来にとって、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati. (3-23.) |
|
|
|
|
aniketa |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
家のない、居住なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ如来は『住処に行かないもの』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddanimitta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
音、声、語 |
|
|
|
|
nimitta… |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
相、特相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈声相〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gandhanimitta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
nimitta… |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
相、特相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈香相〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rasanimitta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
nimitta… |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
相、特相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈味相〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
phoṭṭhabbanimitta… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phoṭṭhabba |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
依(属) |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
nimitta… |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
相、特相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触相〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho, gahapati, tathāgatassa
pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
nimittaniketavisāravinibandhā
kho, gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā
āyatiṃ anuppādadhammā. (3-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、〈法相〉における住処の拡散と束縛は、如来にとって、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā tathāgato ‘aniketasārī’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā tathāgato
‘aniketasārī’ti vuccati. (3-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ如来は『住処に行かないもの』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, aniketasārī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
aniketasārī hoti. (3-29, 38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『住処に行かないもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto [sandhavajāto (ka.)]
hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, gāme santhavajāto hoti? (3-21.) |
|
|
|
|
gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
santhava |
saṃ-stu |
名 |
a |
男 |
有(持) |
親交、親愛 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『村において親交を生ずるもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ekacco gihīhi [gihi (ka.)] saṃsaṭṭho viharati
sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu
kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
gihīhi |
|
名形 |
in, ī |
男 |
複 |
具 |
在家の、家ある |
|
|
|
|
saṃsaṭṭho |
saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
相交わった、親近の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
nandī |
nand |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
歓喜ある、喜悦ある |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
sokī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
憂ある |
|
|
|
|
sukhitesu |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
喜んだ、幸福の |
|
|
|
|
sukhito, |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜んだ、幸福の |
|
|
|
|
dukkhitesu |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
苦しむ |
|
|
|
|
dukkhito, |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦しむ |
|
|
|
|
uppannesu |
ud-pad |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処絶 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
kicca |
kṛ |
未分 |
a |
‐ |
持 |
なされるべき、所用、行事 |
|
|
|
|
karaṇīyesu |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
なされるべき、義務、所作 |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
副具 |
自ら |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yogaṃ |
yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
軛、繋縛、関係、修行、努力 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに、一部の者は在家者たちと親交して住し、共に歓喜し、共に憂い、喜ぶ者たちのうちで喜び、苦しむ者たちのうちで苦しみ、なすべき用事が起こったときに、自らそれらへ従事します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, gāme santhavajāto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
gāme santhavajāto hoti. (3-29, 48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『村において親交を生ずるもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, gāme na santhavajāto hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati,
gāme na santhavajāto hoti?
(3-48.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『村において親交を生じないもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi [gihi (ka.)] asaṃsaṭṭho viharati
na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito,
uppannesu kiccakaraṇīyesu na attanā tesu yogaṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati, bhikkhu gihīhi asaṃsaṭṭho viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito, uppannesu
kiccakaraṇīyesu na
attanā tesu yogaṃ āpajjati. (3-49.) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
asaṃsaṭṭho |
a-saṃ-sṛj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
合会せざる、雑処なき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに比丘は在家者たちと親交せずして住し、共に歓喜せず、共に憂せず、喜ぶ者たちのうちで喜ばず、苦しむ者たちのうちで苦しまず、なすべき用事が起こったときに、自らそれらへ従事しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, gāme na santhavajāto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
gāme na santhavajāto hoti. (3-29, 50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『村において親交を生じないもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti? (3-21.) |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
aritto |
a-ric |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられない、真実の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『諸欲より除かれないもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatachando
avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pemo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pipāso |
pā 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
渇き、渇望 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pariḷāho |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
taṇho. |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに、一部の者は諸欲に関して貪りを離れず、欲求を離れず、愛着を離れず、渇望を離れず、熱悩を離れず、渇愛を離れない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, kāmehi aritto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
kāmehi aritto hoti. (3-29, 54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『諸欲より除かれないもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, kāmehi ritto hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati,
kāmehi ritto hoti? (3-54.) |
|
|
|
|
ritto |
ric |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、空無の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『諸欲より除かれたもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatachando
vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati, ekacco
kāmesu vigatarāgo hoti vigatachando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. (3-55.) |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに、一部の者は諸欲に関して貪りを離れ、欲求を離れ、愛着を離れ、渇望を離れ、熱悩を離れ、渇愛を離れた者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, kāmehi ritto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
kāmehi ritto hoti. (3-29, 57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『諸欲より除かれたもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, purakkharāno hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, purakkharāno hoti? (3-21.) |
|
|
|
|
purakkharāno |
a-puras-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置く、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『眺めるもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ekaccassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ekaccassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
ある、一類の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに、一部の者には、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyaṃ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
addhānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’n (同上) |
|
|
|
|
vedano |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
sañño |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
saṅkhāro |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
viññāṇo |
vi-jñā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『未来の時、私はかくのごとき〈色〉ある者となろう。未来の時、私はかくのごとき〈受〉ある者となろう。未来の時、私はかくのごとき〈想〉ある者となろう。未来の時、私はかくのごとき〈諸行〉ある者となろう。未来の時、私はかくのごとき〈識〉ある者となろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, purakkharāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
purakkharāno hoti.(3-29, 60.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『眺めるもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, apurakkharāno hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, apurakkharāno hoti? (3-21.) |
|
|
|
|
apurakkharāno |
a-puras-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かない、尊敬しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『眺めないもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ekaccassa na evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati,
ekaccassa na evaṃ hoti –
(3-61.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに、一部の者には、このような〔思いが〕起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃrūpo siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ
anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ
anāgatamaddhāna’nti. (3-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『未来の時、私はかくのごとき〈色〉ある者となろう。未来の時、私はかくのごとき〈受〉ある者となろう。未来の時、私はかくのごとき〈想〉ある者となろう。未来の時、私はかくのごとき〈諸行〉ある者となろう。未来の時、私はかくのごとき〈識〉ある者となろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, apurakkharāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
apurakkharāno hoti. (3-29, 64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『眺めないもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti?
(3-21.) |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viggayha |
vi-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
異執する、論争する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『異執して人と論をなすもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ekacco evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
evarūpiṃ |
|
形 |
i, ī |
女 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに一部の者たちは、かくのごとき論をなす者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāsi; |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはこの法と律を了知していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこの法と律を了知している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānissasi? |
ā-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どうしてあなたがこの法と律を了知できようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchāpaṭipanno tvamasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi; |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはよこしまな行者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahamasmi sammāpaṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paṭipanno. |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は正しい行者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pure vacanīyaṃ pacchā avaca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
vacanīyaṃ |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
言われるべき |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca; |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは先に言われるべきことを後に言い、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pacchā vacanīyaṃ pure avaca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
vacanīyaṃ |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
言われるべき |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
後に言われるべきことを先に言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahitaṃ me, asahitaṃ te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sahitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、一貫性のある |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
asahitaṃ |
a-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴っていない、一貫性のない |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には一貫性があり、あなたには一貫性がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhiciṇṇaṃ |
adhi-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
熟考されたこと |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
viparāvattaṃ. |
vi-parā-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
反対の、逆の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの熟考したことは覆された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āropito te vādo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āropito |
ā-ruh
使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上がらされた、作られた、着せられた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vādo; |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの説は論破された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cara vādappamokkhāya. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cara |
car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ゆく、遊行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
説、語、論 |
|
|
|
|
pamokkhāya. |
pra-muc |
未分 |
a |
中 |
単 |
与 |
脱されるべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは議論から逃れるべく行くがいい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niggahitosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Niggahito |
ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
負処に堕した、折伏された、抑制された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi; |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは折伏された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbeṭhehi |
nir-veṣṭ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ほどく、解明する、排除する、言い逃れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahosī’ |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
生ずる、できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはもし、あなたができるというならば言い逃れて見せよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
kathaṃ viggayha janena kattā hoti. (3-29, 68.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『異執して人と論をなすもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā
hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, gahapati,
kathaṃ na viggayha janena
kattā hoti? (3-68.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、どのように『異執して人と論をなさないもの』となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, bhikkhu na evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati, bhikkhu na evarūpiṃ kathaṃ kattā
hoti – (3-69.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに比丘は、かくのごとき論をなさない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na tvaṃ imaṃ
dhammavinayaṃ ājānāsi…pe… (3-70.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはこの法と律を了知していない。…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbeṭhehi vā sace
pahosī’ti. (3-82.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはもし、あなたができるというならば言い逃れて見せよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, gahapati,
kathaṃ na viggayha janena kattā hoti. (3-29, 84.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、このように『異執して人と論をなさないもの』となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā aṭṭhakavaggiye
māgaṇḍiyapañhe – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ bhagavatā
aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe – (3-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
以上、居士よ、「八偈品」の「マーガンディヤの問い」において、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部後ろへ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Okaṃ pahāya aniketasārī, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Okaṃ pahāya
aniketasārī, (3-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪家を捨断し、住処なき者として、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gāme akubbaṃ munisanthavāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gāme akubbaṃ
munisanthavāni; (3-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪牟尼は村において親交をなさず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmehi ritto apurakkharāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmehi ritto
apurakkharāno,(3-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸欲より除かれ、眺めず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ na viggayha janena kayirā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ na viggayha
janena kayirā’’ti. (3-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪異執して人と論をなすことがない』と世尊が説かれたそのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena
bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti. (3-11.) |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、世尊によるその簡潔な所説の詳細な意味は、このように見られるべきなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |