|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281. Atha kho te bhikkhū yenāyasmā mahākaccāno
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼ら比丘たちは、尊者マハーカッチャーナのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃsu. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーカッチャーナと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ mahākaccānaṃ
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼ら比丘たちは、尊者マハーカッチャーナへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idaṃ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ
uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略の、要略の |
|
|
|
|
uddesaṃ |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説示 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddisitvā |
ud-diś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
説示する、指定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
広説の、詳細の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avibhajitvā |
a-vi-bhaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
分別しない、解釈しない |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
paviṭṭho – |
pra-viś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッチャーナよ、世尊は我々へ、このことについて、簡略に総説を示しつつ、詳細に意味を解釈せずに、座を立って精舎へ入られました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ nānvāgameyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāgameyya…pe… |
anu-ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
随行する、戻る、追求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪過去を追い求めるべからず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
有(持) |
賢い、吉祥 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
ratto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
santo |
śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhate |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
告げる、のべる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
munī’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を、寂静なる牟尼は―吉祥なる一夜ある者―と述べる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ no, āvuso kaccāna, amhākaṃ, acirapakkantassa bhagavato,
etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
no, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
amhākaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
acira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
久しからず、暫時の |
|
|
|
|
pakkantassa |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
去った、出発した、過ぎた |
|
|
|
|
bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、カッチャーナよ、その我々に、立ち去ったばかりの世尊に関して、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā
vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ kho no, āvuso,
bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā
uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – (281-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、世尊は我々へ、このことについて、簡略に総説を示しつつ、詳細に意味を解釈せずに、座を立って精舎へ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ nānvāgameyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ
nānvāgameyya…pe… (281-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪過去を追い求めるべからず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ve
bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti. (281-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を、寂静なる牟尼は「吉祥なる一夜ある者」と述べる―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa
vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略の、要略の |
|
|
|
|
uddesassa |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
説示 |
|
|
|
|
uddiṭṭhassa |
ud-diś |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
説示された |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
広説の、詳細の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
avibhattassa |
a-vi-bhaj |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
解釈されない |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
広説の、詳細の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajeyyā’’ |
vi-bhaj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
分別する、解釈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい誰なら、世尊によって簡略に総説が示され、詳細には意味を解釈されなかったこのことに関して、意味を詳細に解釈することができるであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ no, āvuso kaccāna, amhākaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ no, āvuso
kaccāna, amhākaṃ etadahosi – (281-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、カッチャーナよ、その我々に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito
ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
satthu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṃvaṇṇito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
賞賛された |
|
|
|
|
sambhāvito |
saṃ-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññūnaṃ |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
属 |
有智の、智者 |
|
|
|
|
sabrahmacārīnaṃ. |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
同梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かの尊者マハーカッチャーナは、師に賞賛され、有智の同梵行者たちに尊敬されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṃkhittena
uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ
vibhajituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
imassa bhagavatā
saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena
atthaṃ (281-12.) |
|
|
|
|
vibhajituṃ. |
vi-bhaj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解釈すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーカッチャーナなら、世尊によって簡略に総説が示され、詳細には意味を解釈されなかったこのことに関して、意味を詳細に解釈することができよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyyāma; |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は尊者マハーカッチャーナへ近づいてはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etamatthaṃ
paṭipuccheyyāmā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipuccheyyāmā’ |
prati-prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
質問する、反問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーカッチャーナへ近づいて、この意味を質問してみよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vibhajatāyasmā mahākaccāno’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vibhajatu |
vi-bhaj |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
分別する、解釈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーカッチャーナは解釈くださいますよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesī
sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva mūlaṃ
atikkamma khandhaṃ sākhāpalāse sāraṃ pariyesitabbaṃ maññeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
atthiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
希求する |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、追求する |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
rukkhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
樹木 |
|
|
|
|
tiṭṭhato |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
立つ |
|
|
|
|
sāravato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
心材ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atikkamma |
ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行き過ぎる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根 |
|
|
|
|
atikkamma |
同上 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、幹 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝、条枝 |
|
|
|
|
palāse |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
樹葉 |
|
|
|
|
sāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
pariyesitabbaṃ |
pari-iṣ |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍求すべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyya; |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、例えば、心材を希求し、心材を求める男が、心材を遍求して行きながら、心材を有して立つ大樹の根を行き過ぎ、幹を行き過ぎて、枝葉に心材を求めるべきと考えているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ sampadamidaṃ āyasmantānaṃ satthari sammukhībhūte taṃ
bhagavantaṃ atisitvā amhe etamatthaṃ paṭipucchitabbaṃ maññatha [maññetha
(pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sampadam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
具足、成就 →これと同じように |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
sammukhī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
面前の |
|
|
|
|
bhūte |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
あった →対面した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atisitvā |
ati-sṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遠くへ行く、限界を超える、違反する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
paṭipucchitabbaṃ |
prati-prach |
未分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
質問、反問されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha. |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これと同じように、尊者がたには師の面前におけるこの〔機会〕がありながら、その世尊を行き過ぎて私へその意味を聞こうと考えているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati, cakkhubhūto
ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa
dātā dhammassāmī tathāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
jānaṃ |
jñā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
知ある、知るべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passaṃ |
paś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(対) |
眼 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
智慧 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(対) |
梵、神聖 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
vattā |
vac |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
説者、話者 |
|
|
|
|
pavattā |
pra-vac |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
説者、宣説者 |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義 |
|
|
|
|
ninnetā |
ni-nī |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
指導者 |
|
|
|
|
amatassa |
a-mṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
不死 |
|
|
|
|
dātā |
dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
施者 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
sāmī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
主人 |
|
|
|
|
tathāgato. |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友等よ、かの世尊は知者として知り、見者として見る、眼となり、智となり、法となり、梵となられた、説者、宣説者、義の指導者、不死の施者、法の主人、如来でいらっしゃるのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ
paṭipuccheyyātha, yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāthā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
kālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、適時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipuccheyyātha, |
prati-prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
質問する、反問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyyāthā’’ |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにその〔機会〕こそ、あなた方が世尊へこの意味を質問する、そのことのための適時であったのです。世尊があなた方へ解答されるそのままに、それに関して憶持することができたでしょうに」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhāvuso kaccāna, bhagavā jānaṃ jānāti, passaṃ passati,
cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā
amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、まことに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
bhagavā jānaṃ jānāti,
passaṃ passati, cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā
atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato. (281-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たしかに、友、カッチャーナよ、かの世尊は知者として知り、見者として見る、眼となり、智となり、法となり、梵となられた、説者、宣説者、義の指導者、不死の施者、法の主人、如来でいらっしゃる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ceva panetassa kālo ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ
paṭipuccheyyāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ceva panetassa kālo
ahosi yaṃ bhagavantaṃyeva etamatthaṃ (281-22.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipuccheyyāma; |
prati-prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
質問する、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにその〔機会〕こそ、我々が世尊へこの意味を質問する、そのことのための適時でありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ dhāreyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā no bhagavā byākareyya tathā naṃ
(281-22.) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyyāma. |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
保持する、憶持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊が我々へ解答されるそのままに、それに関して憶持することができたでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api cāyasmā mahākaccāno satthuceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca
viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āyasmā mahākaccāno
satthuceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ; (281-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、尊者マハーカッチャーナは、師に賞賛され、有智の同梵行者たちに尊敬されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṃkhittena
uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ
vibhajituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti cāyasmā
mahākaccāno imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena
atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ. (281-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーカッチャーナなら、世尊によって簡略に総説が示され、詳細には意味を解釈されなかったこのことに関して、意味を詳細に解釈することができましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṃ karitvā’’ti [agarukaritvā
(sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vibhajatāyasmā
mahākaccāno (281-18.) |
|
|
|
|
agaruṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
重くない、重要でない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā’’ |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーカッチャーナはあまり厳めしくせず、解釈くださいますよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karotha; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友等よ、あなたがたは聞き、よく作意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と、彼ら比丘たちは尊者カッチャーナへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā mahākaccāno etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者カッチャーナはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā
vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略の、要略の |
|
|
|
|
uddesaṃ |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説示 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddisitvā |
ud-diś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
説示する、指定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
広説の、詳細の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avibhajitvā |
a-vi-bhaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
分別しない、解釈しない |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
paviṭṭho – |
pra-viś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、世尊は我々へ、簡略に説示を示しつつ、詳細に意味を解釈せずに、座を立って精舎へ入られました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ nānvāgameyya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ
nānvāgameyya…pe… (281-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪過去を追い求めるべからず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ve
bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti. (281-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を、寂静なる牟尼は―吉祥なる一夜ある者―と述べる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa kho ahaṃ, āvuso, bhagavatā saṃkhittena uddesassa
uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略の、要略の |
|
|
|
|
uddesassa |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
説示 |
|
|
|
|
uddiṭṭhassa |
ud-diś |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
説示された |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
広説の、詳細の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
avibhattassa |
a-vi-bhaj |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
解釈されない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
広説の、詳細の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi – |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、私は、世尊によって簡略に説示が示され、詳細には意味を解釈されなかったこのことに関して、このように詳細な意味を了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282. ‘‘Kathañca, āvuso, atītaṃ anvāgameti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāgameti? |
anu-ā-gam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随行、追求させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなることが、過去を追い求めるということなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṃ iti rūpāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈眼〉が、かくのごとき諸々の〈色〉があった』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattha chandarāgappaṭibaddhaṃ [chandarāgappaṭibandhaṃ (ka.)]
hoti viññāṇaṃ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati,
tadabhinandanto atītaṃ anvāgameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
paṭibaddhaṃ |
prati-bandh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、執着した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
paṭibaddhattā |
prati-bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
結縛性、執着性 |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandati, |
abhi-nand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
abhinandanto |
abhi-nand |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大いに喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāgameti. |
anu-ā-gam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随行、追求させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことに関して識が欲貪に結縛されます。識が欲貪に結縛されていることゆえに、彼はそれに歓喜します。それに歓喜するゆえ、過去を追い求めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti me sotaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti saddāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti me sotaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti saddāti…pe… (282-2.) |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈耳〉が、かくのごとき諸々の〈声〉があった』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me ghānaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti gandhāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me ghānaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti gandhāti… (282-2.) |
|
|
|
|
ghānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈鼻〉が、かくのごとき諸々の〈香〉があった』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṃ iti rasāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṃ iti rasāti… (282-2.) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
rasā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈舌〉が、かくのごとき諸々の〈味〉があった』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti… (282-2.) |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈身〉が、かくのごとき諸々の〈触〉があった』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ iti dhammāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ iti dhammāti – (282-2.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈意〉が、かくのごとき諸々の〈法〉があった』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattha chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ,
chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṃ
anvāgameti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha
chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa
tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṃ anvāgameti – (282-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことに関して識が欲貪に結縛されます。識が欲貪に結縛されていることゆえに、彼はそれに歓喜します。それに歓喜するゆえ、過去を追い求めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso, atītaṃ anvāgameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, atītaṃ
anvāgameti. (282-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、このようなことが、過去を追い求めるということなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, āvuso, atītaṃ nānvāgameti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, āvuso,
atītaṃ nānvāgameti? (282-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなることが、過去を追い求めないということなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṃ iti rūpāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti me cakkhu ahosi
atītamaddhānaṃ iti rūpāti – (282-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈眼〉が、かくのごとき諸々の〈色〉があった』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattha na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na
chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto
atītaṃ nānvāgameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti
viññāṇaṃ, na chandarāgappaṭibaddhattā
viññāṇassa na tadabhinandati,
na tadabhinandanto
atītaṃ nānvāgameti.
(282-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことに関して識が欲貪に結縛されません。識が欲貪に結縛されていないことゆえに、彼はそれに歓喜しません。それに歓喜せざるゆえ、過去を追い求めません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti me sotaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti saddāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti me sotaṃ ahosi
atītamaddhānaṃ iti saddāti…pe… (282-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈耳〉が、かくのごとき諸々の〈声〉があった』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me ghānaṃ ahosi atītamaddhānaṃ iti gandhāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me ghānaṃ ahosi
atītamaddhānaṃ iti gandhāti… (282-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈鼻〉が、かくのごとき諸々の〈香〉があった』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṃ iti rasāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me jivhā ahosi
atītamaddhānaṃ iti rasāti… (282-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈舌〉が、かくのごとき諸々の〈味〉があった』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me kāyo ahosi
atītamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti… (282-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈身〉が、かくのごとき諸々の〈触〉があった』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me mano ahosi atītamaddhānaṃ iti dhammāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me mano ahosi
atītamaddhānaṃ iti dhammāti – (282-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、過去の時、かくのごとき〈意〉が、かくのごとき諸々の〈法〉があった』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattha na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na
chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa, na tadabhinandati, na tadabhinandanto
atītaṃ nānvāgameti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha na
chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa,
na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṃ nānvāgameti – (282-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことに関して識が欲貪に結縛されません。識が欲貪に結縛されていないことゆえに、彼はそれに歓喜しません。それに歓喜せざるゆえ、過去を追い求めません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso, atītaṃ nānvāgameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso,
atītaṃ nānvāgameti. (282-10, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、このようなことが、過去を追い求めないということなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283. ‘‘Kathañca, āvuso, anāgataṃ paṭikaṅkhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
anāgataṃ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikaṅkhati? |
prati-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
期待する、希求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなることが、未来を希求するということなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṃ iti rūpāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṃ iti rūpāti –
(282-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyaṃ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈眼〉が、かくのごとき諸々の〈色〉があるであろう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati, cetaso
paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṃ paṭikaṅkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭiladdhassa |
a-prati-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
得なかった、未獲得の |
|
|
|
|
paṭilābhāya |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
獲得 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidahati, |
pra-ni-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
前に置く、志向する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
paṇidhāna |
pra-ni-dhā |
名 |
a |
中 |
持 |
誓願、願求 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁りて、ゆえに |
|
|
|
|
tadabhinandati,
tadabhinandanto (282-3.) |
|
|
|
|
anāgataṃ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikaṅkhati. |
prati-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
期待する、希求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
得ていないものの獲得のために心が願求します。心の願求のゆえに彼はそれに歓喜します。それに歓喜するゆえ、未来を希求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti me sotaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ iti saddāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti me sotaṃ siyā
anāgatamaddhānaṃ iti saddāti…pe… (282-4, 283-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈耳〉が、かくのごとき諸々の〈声〉があるであろう』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me ghānaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ iti gandhāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me ghānaṃ siyā
anāgatamaddhānaṃ iti gandhāti… (282-5, 283-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈鼻〉が、かくのごとき諸々の〈香〉があるであろう』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṃ iti rasāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me jivhā siyā
anāgatamaddhānaṃ iti rasāti… (282-6, 283-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈舌〉が、かくのごとき諸々の〈味〉があるであろう』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me kāyo siyā
anāgatamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti… (282-7, 283-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈身〉が、かくのごとき諸々の〈触〉があるであろう』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me mano siyā anāgatamaddhānaṃ iti dhammāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me mano siyā
anāgatamaddhānaṃ iti dhammāti – (282-8, 283-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈意〉が、かくのごとき諸々の〈法〉があるであろう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati, cetaso
paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṃ paṭikaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭiladdhassa
paṭilābhāya cittaṃ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati,
tadabhinandanto anāgataṃ paṭikaṅkhati – (283-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
得ていないものの獲得のために心が願求します。心の願求のゆえに彼はそれに歓喜します。それに歓喜するゆえ、未来を希求します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso, anāgataṃ paṭikaṅkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso,
anāgataṃ paṭikaṅkhati. (282-10, 283-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、このようなことが、未来を希求するということなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, āvuso, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, āvuso,
anāgataṃ nappaṭikaṅkhati? (282-11, 283-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなることが、未来を希求しないということなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṃ iti rūpāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti me cakkhu siyā
anāgatamaddhānaṃ iti rūpāti – (283-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈眼〉が、かくのごとき諸々の〈色〉があるであろう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ nappaṇidahati, cetaso
appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṃ
nappaṭikaṅkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭiladdhassa
paṭilābhāya cittaṃ nappaṇidahati,
cetaso appaṇidhānapaccayā
na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṃ nappaṭikaṅkhati. (283-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
得ていないものの獲得のために心が願求しません。心の不願求のゆえに彼はそれに歓喜しません。それに歓喜せざるゆえ、未来を希求しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti me sotaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ iti saddāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti me sotaṃ siyā
anāgatamaddhānaṃ iti saddāti…pe… (283-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈耳〉が、かくのごとき諸々の〈声〉があるであろう』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me ghānaṃ siyā anāgatamaddhānaṃ iti gandhāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me ghānaṃ siyā
anāgatamaddhānaṃ iti gandhāti… (283-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈鼻〉が、かくのごとき諸々の〈香〉があるであろう』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṃ iti rasāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me jivhā siyā
anāgatamaddhānaṃ iti rasāti… (283-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈舌〉が、かくのごとき諸々の〈味〉があるであろう』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me kāyo siyā
anāgatamaddhānaṃ iti phoṭṭhabbāti… (283-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈身〉が、かくのごとき諸々の〈触〉があるであろう』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti me mano siyā anāgatamaddhānaṃ iti dhammāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti me mano siyā
anāgatamaddhānaṃ iti dhammāti – (283-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、未来の時、かくのごとき〈意〉が、かくのごとき諸々の〈法〉があるであろう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṃ nappaṇidahati, cetaso
appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṃ
nappaṭikaṅkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭiladdhassa
paṭilābhāya cittaṃ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na
tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṃ nappaṭikaṅkhati – (283-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
得ていないものの獲得のために心が願求しません。心の不願求のゆえに彼はそれに歓喜しません。それに歓喜せざるゆえ、未来を希求しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso, anāgataṃ nappaṭikaṅkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso,
anāgataṃ nappaṭikaṅkhati. (282-20, 283-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、このようなことが、未来を希求しないということなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284. ‘‘Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
paccuppannesu |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
現在 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃhīrati? |
saṃ-hṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ばれ支配される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなることが、現在の諸法について支配されるということなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rūpā – |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈眼〉および諸々の〈色〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ubhayametaṃ paccuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhayam |
|
形 |
代的 |
中 |
両 |
主 |
両方の |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paccuppannaṃ. |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この両者が現存します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ ce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ,
chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto
paccuppannesu dhammesu saṃhīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
paccuppanne |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
現在 |
|
|
|
|
chandarāgappaṭibaddhaṃ
hoti viññāṇaṃ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati,
tadabhinandanto (282-3.) |
|
|
|
|
paccuppannesu |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
現在 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃhīrati? |
saṃ-hṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ばれ支配される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし現存するそれに関して識が欲貪に結縛されたならば、識が欲貪に結縛されていることゆえに、彼はそれに歓喜します。それに歓喜するゆえ、現在の諸法について支配されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañcāvuso, sotaṃ ye ca saddā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañcāvuso, sotaṃ ye ca
saddā…pe… (282-4, 284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈耳〉および諸々の〈声〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañcāvuso, ghānaṃ ye ca gandhā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañcāvuso, ghānaṃ ye
ca gandhā… (282-5, 284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈鼻〉および諸々の〈香〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā cāvuso, jivhā ye ca rasā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā cāvuso, jivhā ye ca
rasā… (282-6, 284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈舌〉および諸々の〈味〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo cāvuso, kāyo ye ca
phoṭṭhabbā… (282-7, 284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈身〉および諸々の〈触〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo cāvuso, mano ye ca dhammā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo cāvuso, mano ye ca
dhammā – (282-8, 284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈意〉および諸々の〈法〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ubhayametaṃ paccuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhayametaṃ
paccuppannaṃ. (284-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この両者が現存します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ ce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ,
chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto
paccuppannesu dhammesu saṃhīrati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ ce paccuppanne
chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa
tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṃhīrati – (284-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし現存するそれに関して識が欲貪に結縛されたならば、識が欲貪に結縛されていることゆえに、彼はそれに歓喜します。それに歓喜するゆえ、現在の諸法について支配されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṃhīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso,
paccuppannesu dhammesu saṃhīrati. (282-10, 284-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、このようなことが、現在の諸法について支配されるということなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, āvuso,
paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati? (282-11, 284-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなることが、現在の諸法について支配されないということなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañcāvuso, cakkhu ye
ca rūpā – (284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈眼〉および諸々の〈色〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ubhayametaṃ paccuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhayametaṃ
paccuppannaṃ. (284-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この両者が現存します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ ce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ,
na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto
paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ ce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti
viññāṇaṃ, na
chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati. (284-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし現存するそれに関して識が欲貪に結縛されないならば、識が欲貪に結縛されていないことゆえに、彼はそれに歓喜しません。それに歓喜せざるゆえ、現在の諸法について支配されません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañcāvuso, sotaṃ ye ca saddā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañcāvuso, sotaṃ ye ca
saddā…pe… (284-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈耳〉および諸々の〈声〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañcāvuso, ghānaṃ ye ca gandhā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañcāvuso, ghānaṃ ye
ca gandhā… (284-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈鼻〉および諸々の〈香〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā cāvuso, jivhā ye ca rasā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā cāvuso, jivhā ye ca
rasā… (284-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈舌〉および諸々の〈味〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo cāvuso, kāyo ye ca
phoṭṭhabbā… (284-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈身〉および諸々の〈触〉…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo cāvuso, mano ye ca dhammā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo cāvuso, mano ye ca
dhammā – (284-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ〈意〉および諸々の〈法〉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ubhayametaṃ paccuppannaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhayametaṃ
paccuppannaṃ. (284-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この両者が現存します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ ce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ,
na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto
paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ ce paccuppanne
na chandarāgappaṭibaddhaṃ hoti viññāṇaṃ, na chandarāgappaṭibaddhattā
viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na
saṃhīrati – (284-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし現存するそれに関して識が欲貪に結縛されないならば、識が欲貪に結縛されていないことゆえに、彼はそれに歓喜しません。それに歓喜せざるゆえ、現在の諸法について支配されません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho, āvuso,
paccuppannesu dhammesu na saṃhīrati. (282-20, 284-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、このようなことが、現在の諸法について支配されないということなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |