|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241. ‘‘Sādhu, sādhu, anuruddhā! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
anuruddhā! |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、アヌルッダたちよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi pana vo, anuruddhā, evaṃ appamattānaṃ ātāpīnaṃ
pahitattānaṃ viharataṃ uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso
adhigato phāsuvihāro’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
appamattānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
不放逸 |
|
|
|
|
ātāpīnaṃ |
ā-tap? |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
熱心の、熱意ある、正勤の |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、つとめた |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
自己、我 →自ら励める、専念、精進 |
|
|
|
|
viharataṃ |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
住する |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な、満足だ |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
神聖な →至聖の、真実の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
持 |
見 |
|
|
|
|
viseso |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
adhigato |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達、証得された |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
安楽な |
|
|
|
|
vihāro’’ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばアヌルッダたちよ、そのように不放逸の、正勤の、専念の者たちとして住するあなたがたには、人法を超えた至聖なる智見殊勝が、楽住が、証得されているのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha mayaṃ, bhante, appamattā ātāpino pahitattā viharantā
obhāsañceva sañjānāma dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
appamattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
|
ātāpino |
ā-tap? |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
熱心の、熱意ある、正勤の |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、つとめた |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
自己、我 →自ら励める、専念、精進 |
|
|
|
|
viharantā |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
住する |
|
|
|
|
obhāsañ |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
光、光照 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānāma |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知覚する、想念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassanañ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見ること |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rūpānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここに、不放逸の、正勤の、専念の者たちとして住する我々は、光と諸々の〈色〉の形象を知覚します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によればこの光は「遍作(浄治、準備、予備修行)の光」parikammobhāsaṃだという。『複註』はこれについて、第四禅の獲得者が天眼のために行う遍作定として光遍の修習をなすときに生ずる光だという。とすればsañjānāmaは「想念する」とした方がよい可能性もあるか。 |
|
|
|
・パラレルな「小ゴーシンガ経」ではこの三人は四無色定や想受滅まで獲得しているので、上の『複註』の説明を容れるならば、本経はそれに先立つエピソードということになろうか。 |
|
|
|
・rūpaにはcolorの意味は無いはずなので、ここでは誤解を招かぬよう〈 〉でくくった(あるいは「形相」とでも訳すべきか)。『註』はこの後の文章に対し「天眼によって対境のrūpaのみを作意する」dibbacakkhunā visayarūpameva manasi karomi. と解説しているので、あるいはこれは五蘊あるいは三界中の〈色〉がいわれたものか。 |
|
|
|
・またdassanaにはperceptionとかviewといった意味もある(PTS辞書)ので、上記のように「形象」としてみたが、このような理解でよいものかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho pana no obhāso nacirasseva antaradhāyati dassanañca
rūpānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光照 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cirassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副属 |
久しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyati |
dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassanañ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rūpānaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、我々のその光と諸々の〈色〉の形象は、すぐに消失してしまいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca nimittaṃ nappaṭivijjhāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、理由 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivijjhāmā’’ |
prati-vyadh |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
貫通、通達、洞察、理解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして我々は、その特相を理解できていません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・今日の上座部では瞑想中に視界に現れる光のことを「ニミッタ」と呼び習わすという。この記述が述べているのはそのことであろうか。なお『パーリ』はこの語を「理由」の意味で取っている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kho pana vo, anuruddhā, nimittaṃ paṭivijjhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特相、理由 |
|
|
|
|
paṭivijjhitabbaṃ. |
prati-vyadh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
貫通、通達、洞察、理解されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アヌルッダたちよ、あなたがたは、その特相を理解すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahampi sudaṃ, anuruddhā, pubbeva sambodhā anabhisambuddho
bodhisattova samāno obhāsañceva sañjānāmi dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sambodhā |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
anabhisambuddho |
an-abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
未だ現等覚せざる |
|
|
|
|
bodhisatto |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
菩薩 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある |
|
|
|
|
obhāsañ |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
光、光照 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānāmi |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知覚する、想念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassanañ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見ること |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rūpānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、私もまた、等覚以前、未だ現等覚せざる菩薩であったとき、光と諸々の〈色〉の形象を知覚しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho pana me obhāso nacirasseva antaradhāyati dassanañca
rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho pana me obhāso nacirasseva antaradhāyati
dassanañca rūpānaṃ. (241-1.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、私のその光と諸々の〈色〉の形象は、すぐに消失してしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nu kho hetu ko paccayo yena me obhāso antaradhāyati
dassanañca rūpāna’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
me obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpāna’n (241-8.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一体、いかなる因、いかなる縁あって、私の光と諸々の〈色〉の形象は消失したのだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vicikicchā kho me udapādi, vicikicchādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi, |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
持 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
adhikaraṇañ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
〜のために、〜の結果として |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavi. |
cyu |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
死没する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に疑いが生じ、しかして疑いのために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
処絶 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
cute |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
死没した |
|
|
|
|
obhāso antaradhāyati
dassanañca rūpānaṃ. (241-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā
uppajjissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑念、猶予 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjissatī’’’ |
ud-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それならば私は、再び私に疑いが生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・soを理由の接続詞として訳すのは諸訳にならったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto
obhāsañceva sañjānāmi dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
|
ātāpī |
ā-tap? |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある、正勤の |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、つとめた |
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自己、我 →自ら励める、専念、精進 |
|
|
|
|
viharanto |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
obhāsañceva sañjānāmi
dassanañca rūpānaṃ. (241-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、不放逸の、正勤の、専念の者として住していたその私は、光と諸々の〈色〉の形象を知覚しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho pana me obhāso nacirasseva antaradhāyati dassanañca
rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho pana me obhāso
nacirasseva antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、私のその光と諸々の〈色〉の形象は、すぐに消失してしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nu kho hetu ko paccayo yena me obhāso antaradhāyati
dassanañca rūpāna’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko nu kho hetu ko
paccayo yena me obhāso antaradhāyati dassanañca rūpāna’nti? (241-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一体、いかなる因、いかなる縁あって、私の光と諸々の〈色〉の形象は消失したのだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amanasikāro kho me udapādi, amanasikārādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amanasikāro |
a-man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不作意 |
|
|
|
|
kho me udapādi, amanasikārādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. (241-12.) |
|
|
|
|
amanasikāra |
a-man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
不作意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に不作意が生じ、しかして不作意のために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati
na amanasikāro’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati na amanasikāro’’’ti. (241-14, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それならば私は、再び私に疑いが、不作意が生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
anuruddhā…pe… (241-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘thinamiddhaṃ kho me udapādi, thinamiddhādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈、沈鬱 |
|
|
|
|
middhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
|
kho me udapādi, amanasikārādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. (241-12.) |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈、沈鬱 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
眠、睡眠 →惛眠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に惛眠が生じ、しかして惛眠のために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati
na amanasikāro na thinamiddha’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati na amanasikāro na thinamiddha’’’nti.
(241-22, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それならば私は、再び私に疑いが、不作意が、惛眠が生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
anuruddhā…pe… (241-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘chambhitattaṃ kho me udapādi, chambhitattādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘chambhitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
硬直、恐怖 |
|
|
|
|
kho me udapādi, chambhitattādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. (241-12.) |
|
|
|
|
chambhitatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
硬直性、恐怖性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に恐怖が生じ、しかして恐怖のために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, anuruddhā, puriso addhānamaggappaṭipanno, tassa
ubhatopasse vaṭṭakā [vadhakā (sī. syā. kaṃ. pī.)] uppateyyuṃ, tassa
tatonidānaṃ chambhitattaṃ uppajjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 →道路、旅路 |
|
|
|
|
paṭipanno, |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
目的に向かって歩いた、進んだ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
passe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
脇、横腹、山腹 |
|
|
|
|
vaṭṭakā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
ウズラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppateyyuṃ, |
ud-pat |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
飛び上がる、飛翔する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由 →それゆえ |
|
|
|
|
chambhitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
硬直、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyya; |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばアヌルッダたちよ、旅路を行く男がいて、彼の両側から横腹に鶉が飛び出してきたら、それゆえに彼には恐怖が起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho me, anuruddhā, chambhitattaṃ udapādi,
chambhitattādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho me, anuruddhā, chambhitattaṃ udapādi,
chambhitattādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. (241-30.) |
|
|
|
|
anuruddhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、アヌルッダたちよ、私に恐怖が生じ、しかして恐怖のために私の三昧が滅没したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失しました。〔アヌルッダたちよ、その私に、この思いがおこりました。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati
na amanasikāro na thinamiddhaṃ na chambhitatta’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati na amanasikāro na thinamiddhaṃ na
chambhitatta’’’nti.(241-27, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それならば私は、再び私に疑いが、不作意が、惛眠が、恐怖が生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
anuruddhā…pe… (241-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppilaṃ [ubbillaṃ (sī. pī.), ubbilaṃ (syā. kaṃ.)] kho me
udapādi, uppilādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppilaṃ |
ud-plu |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
得意、歓喜 |
|
|
|
|
kho me udapādi, uppilādhikaraṇañca pana me samādhi
cavi. (241-12.) |
|
|
|
|
uppila |
ud-plu |
名 |
a |
男 |
持 |
得意、歓喜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に自惚れが生じ、しかして自惚れのために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, anuruddhā, puriso ekaṃ nidhimukhaṃ gavesanto
sakideva pañcanidhimukhāni adhigaccheyya, tassa tatonidānaṃ uppilaṃ
uppajjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, anuruddhā,
puriso ekaṃ nidhimukhaṃ gavesanto sakideva
pañcanidhimukhāni adhigaccheyya, tassa
tatonidānaṃ uppilaṃ
uppajjeyya; (241-32, 38.) |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
nidhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
伏蔵、宝蔵、財宝 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
面、口 →妙法、宝蔵 |
|
|
|
|
gavesanto |
gava-ā-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
求める、探す |
|
|
|
|
sakid |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
nidhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
伏蔵、宝蔵、財宝 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
面、口 →妙法、宝蔵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaccheyya, |
adhi-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
証得する、得達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばアヌルッダたちよ、一つの宝蔵を探す男が、一度だけで五つの宝蔵を獲得したならば、それゆえに彼には自惚れが起こることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho me, anuruddhā, uppilaṃ udapādi, uppilādhikaraṇañca
pana me samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho me,
anuruddhā, uppilaṃ udapādi, uppilādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. (241-33,
38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、アヌルッダたちよ、私に自惚れが生じ、しかして自惚れのために私の三昧が滅没したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失しました。〔アヌルッダたちよ、その私に、この思いがおこりました。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati,
na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na chambhitattaṃ, na uppila’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati, na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na
chambhitattaṃ, na uppila’’’nti. (241-35, 38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それならば私は、再び私に疑いが、不作意が、惛眠が、恐怖が、自惚れが生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
anuruddhā…pe… (241-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘duṭṭhullaṃ kho me udapādi, duṭṭhullādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘duṭṭhullaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
粗悪の |
|
|
|
|
kho me udapādi, duṭṭhullādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. (241-12.) |
|
|
|
|
duṭṭhulla |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗悪の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に粗暴さが生じ、しかして粗暴さのために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati,
na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na
duṭṭhulla’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati, na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na
chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhulla’’’nti. (241-43, 46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それならば私は、再び私に疑いが、不作意が、惛眠が、恐怖が、自惚れが、粗暴さが生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
anuruddhā…pe… (241-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘accāraddhavīriyaṃ kho me udapādi, accāraddhavīriyādhikaraṇañca
pana me samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘accāraddha |
ati-ā-rādh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
過剰に励まれた、精勤すぎる |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
kho me udapādi, accāraddhavīriyādhikaraṇañca pana
me samādhi cavi. (241-12.) |
|
|
|
|
accāraddha |
ati-ā-rādh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
過剰に励まれた、精勤すぎる |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
精進 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に過剰に励まれた精進が生じ、しかして過剰に励まれた精進のために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, anuruddhā, puriso ubhohi hatthehi vaṭṭakaṃ gāḷhaṃ
gaṇheyya, so tattheva patameyya [matameyya (bahūsu) pa + taṃ + eyya =
patameyya-iti padavibhāgo]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, anuruddhā,
puriso (241-32, 38.) |
|
|
|
|
ubhohi |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
具 |
両方 |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
vaṭṭakaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
ウズラ |
|
|
|
|
gāḷhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
強固な、厚い、深い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇheyya, |
grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取る、捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patameyya; |
? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
死ぬ? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばアヌルッダたちよ、男が、両手でウズラを強く掴んだなら、それは死んでしまうでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』のPatameyyāti mareyya.という説明やVRI版の注記にあるmatameyya(matam-eyyaか)に従い「死ぬ」としたが、そのばあい代名詞はsāでなくてはならないのではないか、という疑問は残る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho me, anuruddhā, accāraddhavīriyaṃ udapādi,
accāraddhavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho me,
anuruddhā, accāraddhavīriyaṃ udapādi, accāraddhavīriyādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. (241-33, 51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、アヌルッダたちよ、私に過剰に励まれた精進が生じ、しかして過剰に励まれた精進のために私の三昧が滅没したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失しました。〔アヌルッダたちよ、その私に、この思いがおこりました。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati,
na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ,
na accāraddhavīriya’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati, na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na
chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ, na accāraddhavīriya’’’nti. (241-48,
51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それならば私は、再び私に疑いが、不作意が、惛眠が、恐怖が、自惚れが、粗暴さが、過剰に励まれた精進が生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
anuruddhā…pe… (241-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atilīnavīriyaṃ kho me udapādi, atilīnavīriyādhikaraṇañca pana
me samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atilīna |
ati-lī |
過分 |
a |
‐ |
持 |
極めて退縮した、極めて下劣な |
|
|
|
|
vīriyaṃ kho me
udapādi, atilīnavīriyādhikaraṇañca
pana me samādhi cavi. (241-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に過剰に劣った精進が生じ、しかして過剰に劣った精進のために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, anuruddhā, puriso vaṭṭakaṃ sithilaṃ gaṇheyya, so
tassa hatthato uppateyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, anuruddhā,
puriso vaṭṭakaṃ sithilaṃ
gaṇheyya, so tassa hatthato uppateyya; (241-53.) |
|
|
|
|
sithilaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
緩やかな |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hatthato |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppateyya; |
ud-pat |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
飛び上がる、飛翔する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばアヌルッダたちよ、男がウズラを緩く掴んだなら、それは彼の手から飛んでいってしまうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho me, anuruddhā, atilīnavīriyaṃ udapādi,
atilīnavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho me,
anuruddhā, atilīnavīriyaṃ udapādi, atilīnavīriyādhikaraṇañca pana me samādhi
cavi. (241-33, 59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、アヌルッダたちよ、私に過剰に劣った精進が生じ、しかして過剰に劣った精進のために私の三昧が滅没したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失しました。〔アヌルッダたちよ、その私に、この思いがおこりました。〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati,
na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ,
na accāraddhavīriyaṃ, na atilīnavīriya’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati, na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na
chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ, na accāraddhavīriyaṃ, na
atilīnavīriya’’’nti. (241-56, 59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それならば私は、再び私に疑いが、不作意が、惛眠が、恐怖が、自惚れが、粗暴さが、過剰に励まれた精進が、過剰に劣った精進が生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
anuruddhā…pe… (241-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhijappā kho me udapādi, abhijappādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhijappā |
abhi-jalp |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
希求、欲求 |
|
|
|
|
kho me udapādi, abhijappādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. (241-12.) |
|
|
|
|
abhijappā |
abhi-jalp |
名 |
ā |
女 |
持 |
希求、欲求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に欲求が生じ、しかして欲求のために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati,
na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ,
na accāraddhavīriyaṃ, na atilīnavīriyaṃ, na abhijappā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati, na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na
chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ, na accāraddhavīriyaṃ, na
atilīnavīriyaṃ, na abhijappā’’’ti. (241-64, 67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それならば私は、再び私に疑いが、不作意が、惛眠が、恐怖が、自惚れが、粗暴さが、過剰に励まれた精進が、過剰に劣った精進が、欲求が生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
anuruddhā…pe… (241-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nānattasaññā kho me udapādi, nānattasaññādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nānatta |
|
名(形) |
a |
中 |
持 |
種々性、雑多 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
kho me udapādi, nānattasaññādhikaraṇañca pana me
samādhi cavi. (241-12.) |
|
|
|
|
nānatta |
|
名(形) |
a |
中 |
持 |
種々性、雑多 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に種々想が生じ、しかして種々想のために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati,
na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ,
na accāraddhavīriyaṃ, na atilīnavīriyaṃ, na abhijappā, na nānattasaññā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati, na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na
chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ, na accāraddhavīriyaṃ, na
atilīnavīriyaṃ, na abhijappā, na nānattasaññā’’’ti. (241-69, 72.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それならば私は、再び私に疑いが、不作意が、惛眠が、恐怖が、自惚れが、粗暴さが、過剰に励まれた精進が、過剰に劣った精進が、欲求が、種々想が生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ, anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto
obhāsañceva sañjānāmi dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So kho ahaṃ,
anuruddhā, appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi
dassanañca rūpānaṃ. (241-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、不放逸の、正勤の、専念の者として住していたその私は、光と諸々の〈色〉の形象を知覚しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho pana me obhāso nacirasseva antaradhāyati dassanañca
rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho pana me obhāso
nacirasseva antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、私のその光と諸々の〈色〉の形象は、すぐに消失してしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ anuruddhā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ anuruddhā
etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ko nu kho hetu ko paccayo yena me obhāso antaradhāyati
dassanañca rūpāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ko nu kho hetu ko
paccayo yena me obhāso antaradhāyati dassanañca rūpāna’nti. (241-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一体、いかなる因、いかなる縁あって、私の光と諸々の〈色〉の形象は消失したのだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, anuruddhā, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ,
anuruddhā, etadahosi – (241-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アヌルッダたちよ、その私に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atinijjhāyitattaṃ kho me rūpānaṃ udapādi,
atinijjhāyitattādhikaraṇañca pana me rūpānaṃ samādhi cavi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atinijjhāyitattaṃ |
ati-ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
極観察性 |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kho me rūpānaṃ udapādi, atinijjhāyitattādhikaraṇañca pana
me rūpānaṃ samādhi
cavi. (241-12.) |
|
|
|
|
atinijjhāyitatta |
ati-ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
持 |
極観察性 |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に諸々の〈色〉を過剰に観察することが生じ、しかして諸々の〈色〉を過剰に観察することのために私の三昧が滅没した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここのrūpānaṃは、241-3.で言われた光とともに現れる〈色〉のことをいったものかどうか。一応そのように解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhimhi cute obhāso
antaradhāyati dassanañca rūpānaṃ. (241-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三昧が滅没すると、光と諸々の〈色〉の形象が消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi yathā me puna na vicikicchā uppajjissati,
na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ,
na accāraddhavīriyaṃ, na atilīnavīriyaṃ, na abhijappā, na nānattasaññā, na
atinijjhāyitattaṃ rūpāna’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sohaṃ tathā karissāmi
yathā me puna na vicikicchā uppajjissati, na amanasikāro, na thinamiddhaṃ, na
chambhitattaṃ, na uppilaṃ, na duṭṭhullaṃ, na accāraddhavīriyaṃ, na
atilīnavīriyaṃ, na abhijappā, na nānattasaññā, na atinijjhāyitattaṃ
rūpāna’’’nti. (241-74, 80.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それならば私は、再び私に疑いが、不作意が、惛眠が、恐怖が、自惚れが、粗暴さが、過剰に励まれた精進が、過剰に劣った精進が、欲求が、種々想が、諸々の〈色〉を過剰に観察することが、生じないようにしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |