|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Cūḷadhammasamādānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cūḷa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
samādāna |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
受持、受戒 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「小法受持経」(『中部』45) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘cattārimāni, bhikkhave, dhammasamādānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
samādānāni. |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
受持、受戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら四つの法の受持があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samādānaについて、『原始』は『註』の「ここでいうdhammasamādānānīとは『法だ』と把持がなされた、ということである」Tattha dhammasamādānānīti dhammoti gahitagahaṇāni. という解説を受けて「了解」としている。ここでは「受持」としたが、ニュアンスとしてはそういうことなのであろう。『南伝』は「得」、『パーリ』は「引き受け」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四つでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ
dukkhavipākaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
samādānaṃ |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
paccuppanna |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
有(処) |
現在 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
苦 |
|
|
|
|
vipākaṃ; |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、現在に楽あり、未来に苦の異熟ある法の受持があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva
āyatiñca dukkhavipākaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhañceva
āyatiñca dukkhavipākaṃ; (468-9.) |
|
|
|
|
dukkhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、現在にも苦あり、未来にも苦の異熟ある法の受持があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ āyatiṃ
sukhavipākaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannadukkhaṃ
āyatiṃ sukhavipākaṃ; (468-9.) |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、現在に苦あり、未来に楽の異熟ある法の受持があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
468-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva
āyatiñca sukhavipākaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ’’. (468-10.) |
|
|
|
|
sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、現在にも楽あり、未来にも楽の異熟ある法の受持があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469. ‘‘Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ
āyatiṃ dukkhavipākaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ
dukkhavipākaṃ? (468-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、現在に楽あり、未来に苦の異熟ある法の受持なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhino – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ある沙門婆羅門たちは、このように説き、このように見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kāmesu doso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
doso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過失、瞋恚 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸欲に過患はない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
pātabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
陥落性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjanti. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは諸欲に陥るに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho moḷibaddhāhi [moḷibandhāhi (syā. kaṃ. ka.)]
paribbājikāhi paricārenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
moḷi |
|
名 |
i |
男女 |
依(対) |
髻髪、束髪、ターバン |
|
|
|
|
baddhāhi |
bandh |
過分 |
a |
女 |
複 |
具 |
縛られた、束縛の |
|
|
|
|
paribbājikāhi |
pari-vraj |
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
女性遊行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricārenti. |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
仕える、楽しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは髪を縛った女性遊行者たちと楽しみます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃsu nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ
sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu, kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、誰 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、まさか、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
依(処) |
未来の |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖、畏怖 |
|
|
|
|
sampassamānā |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
pahānam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu, |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
pariññaṃ |
pari-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遍知、暁了、知悉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti? |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『なぜ、彼ら沙門婆羅門たる者たちは、諸欲に未来の恐怖を見て、諸欲の捨断をいうのか。諸欲の遍知を説くのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukho imissā paribbājikāya taruṇāya mudukāya lomasāya bāhāya
samphasso’ti te kāmesu pātabyataṃ āpajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
imissā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
paribbājikāya |
pari-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
女性遊行者 |
|
|
|
|
taruṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
若い、幼い |
|
|
|
|
mudukāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
柔らかい |
|
|
|
|
lomasāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
毛の、ふさふさした、柔らかい |
|
|
|
|
bāhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
samphasso’ |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te kāmesu pātabyataṃ
āpajjanti. (469-4) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この女性遊行者の若く、柔らかく、和毛ある腕へ触れることが楽だ』と。〔こうして〕彼らは諸欲に陥るに至るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
pātabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
陥落性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjitvā |
ā-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjanti. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら諸欲に陥るに至り、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
辛い、苦渋の、激しい |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayanti. |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、感受する、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそこで、苦しい、重い、激しい、苦渋の受を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu –
(469-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ
sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu, kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti, ime hi mayaṃ
kāmahetu kāmanidānaṃ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te bhonto
samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu,
kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti, (469-7.) |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲 |
|
|
|
|
hetu |
hī |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā (469-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayāmā’ |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る、感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼ら沙門婆羅門たる者たちは、諸欲にこの未来の恐怖を見て、諸欲の捨断をいい、諸欲の遍知を説いていたのだ。〔いま、それを聞き入れなかった〕この我々は、諸欲を因とし、諸欲を因縁として、苦しい、重い、激しい、苦渋の受を経験している」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse māluvāsipāṭikā
phaleyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gimhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夏、夏期 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
月 |
|
|
|
|
māluvā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
葛 |
|
|
|
|
sipāṭikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
果皮、小箱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phaleyya. |
phal |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
破れる、裂ける、熟する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、夏の終わりの月、葛の果皮が破裂したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, bhikkhave, māluvābījaṃ aññatarasmiṃ sālamūle
nipateyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māluvā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
葛 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種、種子 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
随一の、とある |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
mūle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根、根本 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipateyya. |
ni-pat |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
倒れる、集合する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、その葛の種が、とあるサーラ樹の根元に落ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, yā tasmiṃ sāle adhivatthā devatā sā bhītā
saṃviggā santāsaṃ āpajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
adhivatthā |
adhi-vas |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
居住した |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
bhītā |
bhī |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
怖れた |
|
|
|
|
saṃviggā |
saṃ-vij |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
驚怖した、宗教心をおこした |
|
|
|
|
santāsaṃ |
saṃ-tras |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
戦慄、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyya. |
ā-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、そのサーラ樹に住む神霊がいて、その者は恐れ、おののき、戦慄に至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, tasmiṃ sāle adhivatthāya devatāya
mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā
osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma evaṃ samassāseyyuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
adhivatthāya |
adhi-vas |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
居住した |
|
|
|
|
devatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親戚、親族 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血縁者 |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
園、園林 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
osadhi |
|
名 |
i, ī |
女 |
相 |
薬草、明星 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
patīsu |
|
名 |
i |
男 |
複 |
処 |
主 →喬木、樹 |
|
|
|
|
adhivatthā |
adhi-vas |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
居住した |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgamma |
saṃ-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集合する、会合する |
|
|
|
|
samāgamma |
saṃ-ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来集する、会合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samassāseyyuṃ – |
saṃ-ā-śvas 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
蘇息させる、安心させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、そのサーラ樹に住む神霊の友人知己、親族血族である園の神霊たち、林の神霊たち、樹木の神霊たち、薬草、草、大樹に住む神霊たちが集合し、来集して、このように安心させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā bhavaṃ bhāyi, mā bhavaṃ bhāyi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyi, |
bhī |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
怖れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
bhāyi; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き方よ、怖れるなかれ。尊き方よ、怖れるなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāmetaṃ māluvābījaṃ moro vā gileyya [moro vā gileyya,
godhā vā khādeyya (ka.)], mago vā khādeyya, davaḍāho [vanadāho (ka.)] vā
ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṃ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṃ [udrabheyyuṃ (sī.
pī. ka.)], abījaṃ vā panassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
māluvā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
葛 |
|
|
|
|
bījaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
種、種子 |
|
|
|
|
moro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
孔雀 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gileyya, |
gir |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
飲む、嚥下する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mago |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鹿、獣 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādeyya, |
khād |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
食べる、噛む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dava |
|
名 |
a |
男 |
持 |
火、熱 |
|
|
|
|
ḍāho |
dah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
火熱 →山火事 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍaheyya, |
dah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
林 |
|
|
|
|
kammikā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
管理人、執行人、商人 →木こり |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddhareyyuṃ, |
ud-dhṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
上げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upacikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
蟻、白蟻 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udrabheyyuṃ |
|
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
たべる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abījaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
種ならぬ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assā’ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらくその葛の種を、孔雀が飲み込むか、鹿が食べるか、山火事が焼くか、木こりが取り除くか、あるいは蟻が食べてしまうことでしょう。または、〔成長する〕種にならないかも知れません』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のudrabheyyuṃを採用した。 |
|
|
|
・諸欲の場合には「恐れよ」といわれ、発心してその教誡を受け入れることが可能であったのに対し、この譬喩の場合、「怖れるな」といっている上に、危難が除去されるかどうかについて意志決定が関与しないわけで、譬喩としていまひとつ成立していないのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, bhikkhave, māluvābījaṃ neva moro gileyya, na mago
khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddhareyyuṃ, na upacikā
uṭṭhaheyyuṃ, bījañca panassa taṃ pāvussakena meghena abhippavuṭṭhaṃ sammadeva
viruheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
māluvābījaṃ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddhareyyuṃ, na upacikā uṭṭhaheyyuṃ, (469-18.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bījañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
種、種子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pāvussakena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
雨の、降雨 |
|
|
|
|
meghena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
雲 |
|
|
|
|
abhippavuṭṭhaṃ |
abhi-pra-vṛṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
大いに雨降る |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viruheyya. |
vi-ruh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
増大、成長する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その葛の種を、孔雀が飲み込むか、鹿が食べるか、山火事が焼くか、木こりが取り除くか、あるいは蟻が食べてしまうことはありませんでした。しかして、〔成長する〕種となり、それは雨雲に大いに降り注がれ、正しく成長します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāssa māluvālatā taruṇā mudukā lomasā vilambinī, sā taṃ sālaṃ
upaniseveyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māluvā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
葛 |
|
|
|
|
latā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
蔦葛 |
|
|
|
|
taruṇā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
mudukā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
柔らかい |
|
|
|
|
lomasā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
毛の、ふさふさした、柔らかい |
|
|
|
|
vilambinī, |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
下垂する、垂れ下がる |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaniseveyya. |
upa-ni-sev |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行う、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その若く、柔らかく、和毛あり、垂れ下がる蔦葛は、そのサーラ樹へ〔巻き付くことを〕行います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, tasmiṃ sāle adhivatthāya devatāya evamassa
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
adhivatthāya |
adhi-vas |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
居住した |
|
|
|
|
devatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで比丘たちよ、そのサーラ樹に住む神霊に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃsu nāma te bhonto mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā
vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā māluvābīje
anāgatabhayaṃ sampassamānā saṅgamma samāgamma evaṃ samassāsesuṃ
[samassāseyyuṃ (ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃsu nāma te bhonto
(469-7.) |
|
|
|
|
mittāmaccā
ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu
adhivatthā devatā (469-16.) |
|
|
|
|
māluvā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
葛 |
|
|
|
|
bīje |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
種、種子 |
|
|
|
|
anāgatabhayaṃ
sampassamānā (469-7.) |
|
|
|
|
saṅgamma samāgamma
evaṃ (469-16.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samassāsesuṃ – |
saṃ-ā-śvas 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
蘇息させる、安心させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『なぜ、彼ら友人知己、親族血族である園の神霊たち、林の神霊たち、樹木の神霊たち、薬草、草、大樹に住む神霊たちは、葛の種に未来の恐怖を見て、集合し、来集して、このように安心させたのだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā bhavaṃ bhāyi mā bhavaṃ bhāyi, appeva nāmetaṃ māluvābījaṃ
moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā
uddhareyyuṃ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṃ, abījaṃ vā panassā’’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā bhavaṃ bhāyi mā
bhavaṃ bhāyi, (469-17.) |
|
|
|
|
appeva nāmetaṃ
māluvābījaṃ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya,
vanakammikā vā uddhareyyuṃ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṃ, abījaṃ vā panassā’’ti;
(469-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き方よ、怖れるなかれ。尊き方よ、怖れるなかれ。おそらくその葛の種を、孔雀が飲み込むか、鹿が食べるか、山火事が焼くか、木こりが取り除くか、あるいは蟻が食べてしまうことでしょう。または、〔成長する〕種にならないかも知れません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukho imissā māluvālatāya taruṇāya mudukāya lomasāya
vilambiniyā samphasso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukho imissā māluvālatāya taruṇāya mudukāya
lomasāya vilambiniyā samphasso’ti.
(469-4) |
|
|
|
|
māluvā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
葛 |
|
|
|
|
latāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
蔦葛 |
|
|
|
|
vilambiniyā |
|
形 |
in |
女 |
単 |
処 |
下垂する、垂れ下がる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この若く、柔らかく、和毛あり垂れ下がる蔦葛へ触れることが楽だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā taṃ sālaṃ anuparihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuparihareyya. |
anu-pari-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取り巻く、抱く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、そのサーラ樹を取り巻きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā taṃ sālaṃ anupariharitvā upari viṭabhiṃ [viṭapaṃ (syā.
ṭṭha.)] kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupariharitvā |
anu-pari-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取り巻く、抱く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
viṭabhiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
枝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、そのサーラ樹を取り巻いて、上へ枝を伸ばします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upari viṭabhiṃ karitvā oghanaṃ janeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
viṭabhiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
枝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oghanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
気根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
janeyya. |
jan 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
生む、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
上へ枝を伸ばして、気根をはやします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・気根とは地上の茎や幹から空気中に出る根のこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oghanaṃ janetvā ye tassa sālassa mahantā mahantā khandhā te
padāleyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Oghanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
気根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
janetvā |
jan 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生む、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sālassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
mahantā |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
mahantā |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、肩、幹 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padāleyya. |
pra-dal |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
破る、破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
気根をはやして、およそそのサーラ樹の大きな幹をつぎつぎ破壊します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, tasmiṃ sāle adhivatthāya devatāya evamassa
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
tasmiṃ sāle adhivatthāya devatāya evamassa – (469-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで比丘たちよ、そのサーラ樹に住む神霊に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ kho te bhonto mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā
vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā māluvābīje
anāgatabhayaṃ sampassamānā saṅgamma samāgamma evaṃ samassāsesuṃ
[samassāseyyuṃ (ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te bhonto mittāmaccā
ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu
adhivatthā devatā māluvābīje anāgatabhayaṃ sampassamānā saṅgamma samāgamma
evaṃ samassāsesuṃ – (469-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼ら友人知己、親族血族である園の神霊たち、林の神霊たち、樹木の神霊たち、薬草、草、大樹に住む神霊たちは、葛の種にこの未来の恐怖を見て、集合し、来集して、このように安心させたのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā bhavaṃ bhāyi mā bhavaṃ bhāyi, appeva nāmetaṃ māluvābījaṃ
moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā
uddhareyyuṃ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṃ abījaṃ vā panassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā bhavaṃ bhāyi mā
bhavaṃ bhāyi, appeva nāmetaṃ māluvābījaṃ moro vā gileyya, mago vā khādeyya,
davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṃ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṃ
abījaṃ vā panassā’’ti. (469-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊き方よ、怖れるなかれ。尊き方よ、怖れるなかれ。おそらくその葛の種を、孔雀が飲み込むか、鹿が食べるか、山火事が焼くか、木こりが取り除くか、あるいは蟻が食べてしまうことでしょう。または、〔成長する〕種にならないかも知れません―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañcāhaṃ [yaṃ vāhaṃ (ka.), svāhaṃ (syā. kaṃ.)] māluvābījahetu
dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
māluvā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
葛 |
|
|
|
|
bīja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種、種子 |
|
|
|
|
hetu |
hī |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
dukkhā tibbā kharā
kaṭukā vedanā (469-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayāmī’ |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして私は、葛の種を因として、苦しい、重い、激しい、苦渋の受を経験している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, santi eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino ‘natthi kāmesu doso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, santi eke
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino (469-2) |
|
|
|
|
‘natthi kāmesu
doso’ti. (469-3) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように比丘たちよ、ある沙門婆羅門たちは、このように説き、このように見ます。『諸欲に過患はない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te kāmesu pātabyataṃ
āpajjanti. (469-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは諸欲に陥るに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te moḷibaddhāhi paribbājikāhi paricārenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te moḷibaddhāhi
paribbājikāhi paricārenti. (469-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは髪を縛った女性遊行者たちと楽しみます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu –
(469-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃsu nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ
sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu, kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃsu nāma te bhonto
samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu,
kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti? (469-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『なぜ、彼ら沙門婆羅門たる者たちは、諸欲に未来の恐怖を見て、諸欲の捨断をいうのか。諸欲の遍知を説くのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukho imissā paribbājikāya taruṇāya mudukāya lomasāya bāhāya
samphasso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukho imissā
paribbājikāya taruṇāya mudukāya lomasāya bāhāya samphasso’ti. (469-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この女性遊行者の若く、柔らかく、和毛ある腕へ触れることが楽だ』と。〔こうして〕彼らは諸欲に陥るに至るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te kāmesu pātabyataṃ
āpajjanti. (469-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは諸欲に陥るに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kāmesu pātabyataṃ āpajjitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te kāmesu pātabyataṃ
āpajjitvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjanti. (469-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら諸欲に陥るに至り、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha dukkhā
tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti. (469-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそこで、苦しい、重い、激しい、苦渋の受を経験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te evamāhaṃsu –
(469-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ
sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu, kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ kho te bhonto
samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu,
kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti. (469-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼ら沙門婆羅門たる者たちは、諸欲にこの未来の恐怖を見て、諸欲の捨断をいい、諸欲の遍知を説いていたのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime hi mayaṃ kāmahetu kāmanidānaṃ dukkhā tibbā kharā kaṭukā
vedanā vedayāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime hi mayaṃ kāmahetu
kāmanidānaṃ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti. (469-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔いま、それを聞き入れなかった〕この我々は、諸欲を因とし、諸欲を因縁として、苦しい、重い、激しい、苦渋の受を経験している」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
469-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ
āyatiṃ dukkhavipākaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
bhikkhave,
dhammasamādānaṃ paccuppannasukhaṃ āyatiṃ dukkhavipākaṃ. (468-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、現在に楽あり、未来に苦の異熟ある法の受持といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |